多言語翻訳・技術翻訳からホームページ、パンフレット制作まで

IT・技術翻訳のことなら翻訳専門会社、斉藤翻訳事務所までご相談下さい。
英語・中国語・韓国語等に多言語の翻訳からHP制作、DTPデータ制作までワンストップで対応致します。
弊社のIT・技術翻訳は「IT通信関連、電子、計測機器、機械・プリント、自動車、原子力、土木・建築関連」の分野において特に強みを持っており、料金もお手頃な価格でご提供させて頂いております。また、IT・技術翻訳の主な業務実績と致しましては「IT通信関連、電気・電子・計測機器関連、機械・プラント関連、自動車関連、原子力関連、土木・建築関連、契約書関連、各種広告・パンフレット関連、各種論文関連」などがあり、多くのお客様から高い評価を頂いております。
尚、印刷物を作成される場合は、DTPデータの納品のみならず、印刷まで幅広く対応しております。
IT・技術翻訳のことなら斉藤翻訳事務所にお気軽にご相談下さい。

語学のプロが翻訳したうえで、その分野の専門家がチェックするという2段階方式。 TOIEC930を超える国内、海外のプロが200名以上在籍し、スピーディーで最高品質。
英文和訳 2,380円~(英文原稿200ワード)
和文英訳 2,980円~(和文原稿400字)

使う人の立場に立った、わかりやすい、品質の高い翻訳を提供します。中国国内にて約90 名のスタッフと常駐の日本人品質管理担当者が、お客様のご要望にお応えさせていただきます。中国語・韓国語の技術翻訳・産業和訳からネイティブチェックまで専門家が対応します。

英語、中国語、韓国語 ベトナム語、 ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、ロシア語をはじめ、タイ語、ベトナム語、アラビア語など、世界各国の多言語翻訳が可能です。
※上記以外の言語にも対応可能な場合があります。

ソースファイルのタグを残して、テキストのみ多言語翻訳いたします。
尚、画像データは、翻訳の上において、修正いたします。
翻訳後のコーディング工程を圧縮することが可能ですので、とてもおトクなサービスです。

翻訳の上、印刷物データ(DTP)を作成します。日本語等の印刷物データ、PDFデータ等々お手元にございましたら、ご支給下さい。
デザイン、レイアウトはそのままで、多言語のデータを作成いたします。

アプリケーション対応

FramaMaker 、 Microsoft Word と、そのほか主要DTP ソフトウェア(InDesign、PageMaker、QuarkXpress、Illustrator、Photoshop…その他)に対応しております。

斉藤翻訳事務所が選ばれる理由

斉藤翻訳事務所では、語学のプロの専門家による体制を整えています。
また、TOIEC930を超える優秀な翻訳プロ集団が200名以上のネットワークを完備。
高品質、低価格、スピーディー100万ワードでも品質を落としません。翻訳のことなら、斉藤翻訳事務所へ安心してお任せいただけます。

1.語学のプロと技術の専門家による画期的な二人三脚の翻訳体制

技術翻訳やIT翻訳の原稿中には、最先端の専門用語が使われます。その為、語学のプロが翻訳したうえで、その分野の専門家がチェックするという二段階方式をとっております。チェックにあたる専門家の多くは、現役の技術者として業界の最新情報に接しているプロですので、お客様より高い評価をいただいております。

2.TOIEC930を超える優秀な翻訳プロ集団が200名以上

使う人の立場に立った、わかりやすい、品質の高い翻訳を提供する。これが斉藤翻訳事務所のポリシーです。技術翻訳やIT翻訳の全ての分野をカバーする人はいませんので、高い評価を維持する為には、優秀な翻訳者を多数確保している事がとても重要です。各人の得意分野を考慮して、プロジェクトチームを作り、高品質な翻訳をご提供しております。

3.斉藤翻訳事務所は24時間365日体制

弊社は、日本および世界中の翻訳スタッフと契約しており、短納期の案件でも対応が可能です。国内、海外の技術翻訳やIT翻訳のプロがスピーディーで最高品質の翻訳を提供します。お申込フォームから御連絡いただければ、すぐに担当者から御連絡させていただきます。

4.高品質、低価格、スピーディー100万ワードでも品質を落としません。

プロジェクトチームを作って翻訳しておりますので、ページ数の多い案件でも、安心して御任せください。技術翻訳やIT翻訳のコンペ案件でも積極的に参加させていただきます。

5.無料トライアル承ります

翻訳会社を御探しのお客様は、是非無料サンプルをお試し下さい。弊社の技術翻訳やIT翻訳の水準は、翻訳サンプルをみていただければお分かりいただけると思います。

6.翻訳支援ソフトTRADOSを使用

翻訳支援ソフトTRADOSを使用することにより、迅速に対応が可能です。
また、弊社のオリジナル辞書は日々充実しており、他社の追従を許しません。技術翻訳、マニュアル翻訳、IT翻訳の場合は、このオリジナル辞書が欠かせません。弊社の高品質、低価格、スピーディーのノウハウがここに蓄積されております。

お知らせ・メディアに取り上げられました。

  • 2012.01.20 週刊朝日 View-point 21
    この国際化の時代に、いまだに「生産者重視」の傾向が残り「むつかしい」という印象を与えているのが海外向け商品の取扱説明書や専門的な技術解説書であるようだ。
    それを使う人や読む人にもっとやさしく、もっとわかりやすい翻訳ができないか?そして、日本の優れた技術や思想を広く世界に伝えたい。
    STO斎藤翻訳事務所は、そんな熱い思いを抱いた斎藤潤氏によって1994年に開設されている…

    続きはこちら

  • 2011.12.04 産經新聞 企業の志魂
    (淮南子)に「一饋に十度立つ」として兎の故事が記されている。一回の食事の間に十たびもしばしば食事をやめて立ち上がり、訪ねてくる人に会った。食事中だからといって人を待たず、来訪者があるたびに対面するほど人を大切に扱った。今から4千年も昔、夏と呼ばれる伝説の国があり、その始祖が兎である。現代におけるビジネスの起点もやはり人との出会いで、成長していくための原点だ。

    続きはこちら

  • 2011.10.30 サンデー毎日 連載「会社の流儀」
    海外資本の流入や日系企業の海外進出などが遊んでいる昨今、企業活動において英語文書の活用は必須項目と言える。
    そんな中、日本の高度成長を支えてきたモノづくり企業を中心に、技術翻訳サービスを展開している企業がある。STO斎藤翻訳事務所(斎藤潤社長)だ。

    続きはこちら

  • お電話でのご相談の方はこちら 03-6420-0141 受付時間 平日10:00~18:00

    メールでのお問い合わせはこちら 24時間365日受付

    IT・技術翻訳の翻訳会社【斉藤翻訳事務所】
    英語・中国語・韓国語、多言語翻訳からホームページ制作、印刷物制作まで幅広く対応いたします。