☆ブログのページから bl050628
 


 
050628
 
誤解を招く単語。 may, maybe, probably, perhaps
 
 
 perhapsmay, maybeprobabaly
 
  この3つはどうも日本人が勘違いしているようなので、
 
 すこし解説しましょう。
 
 
今日の文。
 
  It may rain this evening.
 ×今日の夕方は、たぶん雨になるでしょう。
 ○今日の夕方は、雨が降るかも知れない。
 
 
 may に「おそらく、たぶん」という意味はありません。
 
 may = may not なのです。
 
  つまり実現可能性は50%
 
 だから、「そうなるかも知れない(けどそうならないかも知れない)。」
 
 というのが may や maybe の意味なのです。
 
 
 probably は80%以上
 
  だから、「おそらく、たぶん〜だろう。」で正解。
 
 Probably he will not come.
 
 たぶん彼は来ないよ。
 
 
 perhaps は probably の反対で、20%以下
 
  ほとんど自信がない、とか、かなり遠慮して、丁寧に言ったり
 
 する時に使います。
 
 
 Perhaps, you've made a bad decision.
 
 ひょっとすると、君は間違った決定をしたかも知れないね。
 
 
 Perhaps, I'll come to your house next week.
 
  を、「多分、来週君の家に遊びに行くよ。」
 
 のつもりで言っても、相手は、
 
 「ひょっとすると、来週君の家に行けるかも知れない。」
 
 位にしか受け取りません。
 
 
  これでは、意思の疎通は出来てないことになって、
 
 もめ事の原因にもなりかねませんね。
 
 英文法は、試験に必要なものと、
 
 意思疎通に大切なものとに分けて、
 
 会話重視の人は、こうした単語に気をつけましょう。
 
 
 
  ☆☆辞書の中の訳語の部分を訂正しましょう。
 
 perhapsmay, maybe を引いて、「おそらく、多分〜だろう」
 
 という訳語を全て二重線で消してしまいましょう。
 
  そして perhaps「ひょっとしたら/ことによると〜かも知れない」
 
 という訳語にマーカでしるしをしましょう。その訳語がなければ自分で
 
 赤で書き込んで下さい。
 
  may, maybe「かも知れない」という訳語にマーカでしるしを
 
 しましょう。その訳語がなければ自分で赤で書き込んで下さい。
 
 
今日はここまでです。
 
では。
 


目次に戻る     Homeに戻る