…ってヘンじゃない?
正確には
“Tomorrow is never known”又は“Nobody knows tomorrow”、
せめて“Tomorrow never knows itself”じゃない?
追記:Jon Bon Jovi“MIRACLE”歌詞での“They”が何、誰を指すのかが
解り難い★
MR.BIG“FOOL US TODAY”でのソレも然り★
後者はナンとなく解るケド…
ナンにしろかなり好きな詞★
後記:面倒臭がらずチャンと訳してみれば、
“MIRACLE”に於いての“They”は容易に理解できた。
“歌い手”ノではなく、“登場人物”の愚痴、嘆きの中の台詞なのネ☆
序でに幾ら“外国産歌詞サイト”でも、自分の耳信じないと、
結構ソレ等、誤字脱字多い▼
今回の場合少なくとも
“I got (+big) plans,so big”、
“I('ve×) believe(ed×) in things I've thought(○fought)”、
“for the wars (+that) I have fought”。
“抜け字”の単語(例えば“know”の“k”を入力し損ない“now”に)
トカも有るから、ソノまま鵜呑みにして歌うと
シックリこない場合も有る★
それと歌詞サイト検索して居たら、或る洋楽の歌詞を
“全部カタカナで教えて”って投稿して居るノが居たケド、
個人的にはそう言うノや、歌詞の意味も理解せずに只歌って居る
洋楽カバー遣って居るバンドのボーカリスト等には腹立つ▼
ヤッスい▼
何の為に歌うのかって感じ▼
薄っぺら▼▼▼
因みにB'zの“BREAK THROUGH”の歌詞で“Breaking”が
“Beaking”と成って居る箇所が有り
(コレはサイト上ではなく“歌詞カード”ソノモノが)、
当時かなり思い悩んだ記憶が有る★
結局辞書引きつつそのフレーズでムリヤリ意味作り、
自分を納得させて居た★
ナンにしろどうも歌詞を勝手に“卑猥”な方へ解釈して居た、アノ頃☆
|