HOME > Q&A

斉藤翻訳事務所 Q&A

Q1 技術翻訳とは、どういったものですか?

科学技術や製品についての技術論文や仕様書、取扱説明書、据付説明書といった書類の翻訳のことを、技術翻訳と言います。専門用語が多いですので、翻訳には専門知識が必要です。

弊社では、IT翻訳、マニュアル翻訳、自動車関連(日英、英日)を強みとしております。

Q2 見積もりをお願いするときに、何が必要ですか?

原稿の一部をメールかFAXでお送りください。

英文和訳 1,980円
(原稿での英語200ワードあたりの価格です)

和文英訳 2,980円
(原稿での日本語400文字あたりの価格です)

折り返し、上記の単価でのお見積りを御回答いたします。

Q3 トライアル翻訳は無料ですか?

無料です。

ご依頼いただく原稿の一部(ご指定)を、翻訳させていただきますので、 弊社の翻訳品質をご確認ください。

Q4 英訳サンプルを頂きたいのですが・・・

弊社では、その都度、サンプル翻訳をさせていただいております。
お気軽にお問い合わせください。

Q5 PowerPointデータの文字のみを、翻訳できますか?

可能です。

翻訳前のPowerPointのデータをお送りください。そこに翻訳した文章を流し込んでお返しいたします。弊社の環境は、「PowerPoint2007 for Windows」です。

その他、WordやExcel、Acrobat(PDF)などにも対応しております。
お気軽にお問い合わせください。

Q6 Illustratorの文字データを翻訳して頂きたいのですが・・・

可能です。

翻訳前のIllustratorのデータをお送りください。そこに翻訳した文章を流し込んでお返しいたします。弊社の環境は、「Illustrator CS2 for Mac」です。

Q7 英語のホームページを作って頂きたいのですが・・・

可能です。

日本語ホームページと外国語ホームページとでは、文字幅が変わってきますので、
デザイン調整などから行ってまいります。お気軽にお問い合わせください。

Q8 指定したい用語があるのですが・・・

可能です。

用語集を、翻訳前にご支給ください。
その他の参考資料などがございましたら、そちらもご支給ください。

Q9 極秘資料の翻訳なのですが・・・

弊社では、秘密保持を徹底しております。お客様から頂いた資料は、保管期間が過ぎたものは、お客様に返却するか、シュレッダーで処分いたしております

Q10 誤訳と思われる箇所がありますが、直してもらえますか?

はい。

誤訳や訳抜け等のミスがないように、入念にチェックしておりますが、万が一、誤訳が発生した場合にはただちに修正させていただきます。

▲このページのトップへ

やりたいことを極めた大人がカッコイイ!覚悟の瞬間

お問い合わせはこちら

豊富な実績はこちら

アクセス 恵比寿から徒歩5分

社長のプロフィール

翻訳者募集

使う人の立場に立った、わかりやすい、品質の高い翻訳を提供する。これが斉藤翻訳事務所設立以来のポリシーです。充実したチェック体制で、わかりやすい高品質の翻訳を提供しております。
丁寧な仕事ができる人であれば未経験者でも応募が可能です。良き翻訳者を発掘して育てることも弊社の使命と考えております。

翻訳者募集のお問い合わせ