HOME > Q&A
斉藤翻訳事務所 Q&A
Q1 技術翻訳とは、どういったものですか?
科学技術や製品についての技術論文や仕様書、取扱説明書、据付説明書といった書類の翻訳のことを、技術翻訳と言います。専門用語が多いですので、翻訳には専門知識が必要です。
弊社では、IT翻訳、マニュアル翻訳、自動車関連(日英、英日)を強みとしております。
Q2 見積もりをお願いするときに、何が必要ですか?
原稿の一部をメールかFAXでお送りください。

(原稿での英語200ワードあたりの価格です)

(原稿での日本語400文字あたりの価格です)
折り返し、上記の単価でのお見積りを御回答いたします。
Q3 トライアル翻訳は無料ですか?
無料です。
ご依頼いただく原稿の一部(ご指定)を、翻訳させていただきますので、 弊社の翻訳品質をご確認ください。
Q4 英訳サンプルを頂きたいのですが・・・
弊社では、その都度、サンプル翻訳をさせていただいております。
お気軽にお問い合わせください。
Q5 PowerPointデータの文字のみを、翻訳できますか?
可能です。
翻訳前のPowerPointのデータをお送りください。そこに翻訳した文章を流し込んでお返しいたします。弊社の環境は、「PowerPoint2007 for Windows」です。
その他、WordやExcel、Acrobat(PDF)などにも対応しております。
お気軽にお問い合わせください。
Q6 Illustratorの文字データを翻訳して頂きたいのですが・・・
可能です。
翻訳前のIllustratorのデータをお送りください。そこに翻訳した文章を流し込んでお返しいたします。弊社の環境は、「Illustrator CS2 for Mac」です。
Q7 英語のホームページを作って頂きたいのですが・・・
可能です。
日本語ホームページと外国語ホームページとでは、文字幅が変わってきますので、
デザイン調整などから行ってまいります。お気軽にお問い合わせください。
Q8 指定したい用語があるのですが・・・
可能です。
用語集を、翻訳前にご支給ください。
その他の参考資料などがございましたら、そちらもご支給ください。
Q9 極秘資料の翻訳なのですが・・・
弊社では、秘密保持を徹底しております。お客様から頂いた資料は、保管期間が過ぎたものは、お客様に返却するか、シュレッダーで処分いたしております
Q10 誤訳と思われる箇所がありますが、直してもらえますか?
はい。
誤訳や訳抜け等のミスがないように、入念にチェックしておりますが、万が一、誤訳が発生した場合にはただちに修正させていただきます。















