
![]()
|
Kumusta(くむすた)ってなに?
タガログ語で「元気?」とたずねる時、Kumusta ká na?(くむすた・かな?)といいます。このページに遊びに来てくださる皆さんにいつも「元気?」と尋ねられるようなスタンスでいたいという願いと、実際に発音された時の音の可愛らしさに魅かれて、トピックページをこう名付けました。 さて、今日のあなたはKumusta ká na? What does "Kumusta" mean? In Tagalog (or Filopino), people say "Kumusta ká na?" and it means "How are you?" Office TOJI always welcomes every person who comes to visit this Homepage, and we want to say "How are you?" in such a way that your frineds will do to you. We hope you can feel the beautiful sound which "Kumusta" has when you jump in to our Topic-page. Hi there! We are happy to have you here! Kumusta ká na? |
| 2月23日 |
TOJI(とじ)ってなあに?
TOJIはもともと漢字で兎耳と書きます。ウサギのみみです。あの、長くてピンと立った、どんなに遠くのどんなに小さな音も、聞き逃さない耳です。産業技術の世界は勿論、情報は毎日驚くべき速さで増え続け、必要な物を選び取りきちんと理解しないと、私たちの翻訳・通訳サービスはお客様のご要望にお応えできなくなります。これからもTOJIはアンテナを高く張るように、必要な音を正確に聞き取る努力を重ねて、全ての客様のニーズに適切にお応えしてまいります。 What does TOJI mean? |
| 8月21日 |
「外国籍一人親世帯のサポート」
8月半ばを過ぎると長野県南部にある伊那谷では秋風が吹き始めます。諸外国では新学期の時期ですね。どこの国でも育児は大仕事。この万国共通の大変な使命を、祖国を離れた日本で、様々な理由から配偶者のサポートを得られずに頑張っているお母さん、お父さんが、います。例えば来日して日本人男性と結婚、出産後に離婚されたフィリピン国籍のお母さん。TOJIは離婚及びその後の手続きや、「日本人の子の母」として受けられる行政サービスの手続きなど、頑張るお母さんたちのお手伝いをしてきました。どんな事情があっても、子供は地球の宝物。未来を創る無限の可能性です。育児という大変な作業を言葉の通じない国で、一人で成し遂げるのは決して楽なことではありません。 一人でも多くのお母さん、お父さんをサポートしたい。 法的、公的手続きだけでなく育児に必要な情報の翻訳、通訳も行います。どうか、私たちにお手伝いさせてください。 TOJI's Support for Non-Japanese Single Parents: |
| 7月30日 |
「外国籍住民の皆様へのサポート」
Office TOJI(オフィス・トジ)は2003年5月の設立以来、外国籍住民の皆様の生活サポートを続けてきました。保育園や学校で渡される書類が読めない、欠席の連絡が出来ない、役場の窓口で説明が聞き取れない・・・等など、トラブル解消のお手伝いを、翻訳や通訳という形で行っています。まだまだエリアも狭くサービス内容も不充分ですが、これからも「『伝えたい』を手伝いたい」の思いで、サポートを続けてまいります。 TOJI's back-up for Non-Japanese Residence. |
| 7月25日 |
オフィスTOJIのホームページを本日より開設いたしました。
徐々に内容を充実させていきますので宜しくお願い致します。 |
オフィス Toji:〒399-4511 長野県上伊那郡南箕輪村4771-6 TEL/FAX 0265-72-1213
All contents Copyright(C) 2005 OFFICE TOJI All right reserved.