Kumusta(くむすた)ってなに?
タガログ語で「元気?」とたずねる時、Kumusta ká na?(くむすた・かな?)といいます。このページに遊びに来てくださる皆さんにいつも「元気?」と尋ねられるようなスタンスでいたいという願いと、実際に発音された時の音の可愛らしさに魅かれて、トピックページをこう名付けました。
さて、今日のあなたはKumusta ká na?

What does "Kumusta" mean?
In Tagalog (or Filopino), people say "Kumusta ká na?" and it means "How are you?"
Office TOJI always welcomes every person who comes to visit this Homepage, and we want to say "How are you?" in such a way that your frineds will do to you. We hope you can feel the beautiful sound which "Kumusta" has when you jump in to our Topic-page.
Hi there! We are happy to have you here! Kumusta ká na?

2月23日
TOJI(とじ)ってなあに?
TOJIはもともと漢字で兎耳と書きます。ウサギのみみです。あの、長くてピンと立った、どんなに遠くのどんなに小さな音も、聞き逃さない耳です。産業技術の世界は勿論、情報は毎日驚くべき速さで増え続け、必要な物を選び取りきちんと理解しないと、私たちの翻訳・通訳サービスはお客様のご要望にお応えできなくなります。これからもTOJIはアンテナを高く張るように、必要な音を正確に聞き取る努力を重ねて、全ての客様のニーズに適切にお応えしてまいります。

What does TOJI mean?
Our name "TOJI" was originally written in two Kanji-characters as兎耳, and these two mean the ears of rabbit. As you can imagine them quite easily, their ears, which stand up in the air uprightly are so keen that they don't miss any sounds, even a faint one which is from far away. Not only in our business field of industrial translation, but also in our daily lives, information has been increasing and rushing for us, and the speed is incredible. It is essentially important for us to catch ones that we need to know, or we can't be a good server for our clients. As the rabbits listen to the sounds in the meadow, we put up our antenna as high and wide as possible and catch the information and your voice for the better service of us.

8月21日
「外国籍一人親世帯のサポート」
8月半ばを過ぎると長野県南部にある伊那谷では秋風が吹き始めます。諸外国では新学期の時期ですね。どこの国でも育児は大仕事。この万国共通の大変な使命を、祖国を離れた日本で、様々な理由から配偶者のサポートを得られずに頑張っているお母さん、お父さんが、います。例えば来日して日本人男性と結婚、出産後に離婚されたフィリピン国籍のお母さん。TOJIは離婚及びその後の手続きや、「日本人の子の母」として受けられる行政サービスの手続きなど、頑張るお母さんたちのお手伝いをしてきました。どんな事情があっても、子供は地球の宝物。未来を創る無限の可能性です。育児という大変な作業を言葉の通じない国で、一人で成し遂げるのは決して楽なことではありません。
一人でも多くのお母さん、お父さんをサポートしたい。
法的、公的手続きだけでなく育児に必要な情報の翻訳、通訳も行います。どうか、私たちにお手伝いさせてください。

TOJI's Support for Non-Japanese Single Parents:
We can feel autumn in the air in here, Ina, the southern part in Nagano ken. Soon August will be gone and September comes, the season of the new school-term starts!
As we know that child raising is a hard work and it is common in everywhere. There are lots of fathers and mothers, who are away from their own countries and raising their children supported by nobody in Japan. Everyone has each different reason for it.
For example, there is a Filopino Lady, who came to Japan to work, got married with a Japanese man, delivered a boy and got divorced after that. TOJI has been supporting her since her divorce and procedures related to it, application to the local government to receive the public services and financial support for'a mother of a Japanese-Child'.
No matter what happens, children are the treasure of the earth. They have unlimited possibilities in their lives. And the child raising by single parents is surely hard task to be carried out without enough support.
Let us support more Non-Japanese single parents as much as we can!!
Not only the legal and official procedures, but we also do the translation and the interpretation for necessary information related to child raising.
Office TOJI wants to support you and your friends.

7月30日
「外国籍住民の皆様へのサポート」
Office TOJI(オフィス・トジ)は2003年5月の設立以来、外国籍住民の皆様の生活サポートを続けてきました。保育園や学校で渡される書類が読めない、欠席の連絡が出来ない、役場の窓口で説明が聞き取れない・・・等など、トラブル解消のお手伝いを、翻訳や通訳という形で行っています。まだまだエリアも狭くサービス内容も不充分ですが、これからも「『伝えたい』を手伝いたい」の思いで、サポートを続けてまいります。

TOJI's back-up for Non-Japanese Residence.
Since our establishment of May 2003, Office TOJI has been supporting Non-Japanese Residence in Ina, which is a small area in southern part is Nagano-ken.
NonミJapanese parents have to do something to read the information from Kindergartens (Hoikuen/Yochien) and schools .To tell the teachers of children's absence; they have to bring some friends who speak Japanese better than them. And a lot of people have been having troubles at Local Government Offices (Shiyakusho or Yakuba). Officialユs talking is hard to understand even for native Japanese speakers because they use the ヤbureaucrateseユ (special words used specially in governmental office).
TOJI gives support to people in troubles, through our interpretation and translation. Available area of this service is still very limited and the contents of our service are yet not satisfiable, but we do our best for this support and keep it along our motto: Your needs, Our pleasure.

7月25日
オフィスTOJIのホームページを本日より開設いたしました。
徐々に内容を充実させていきますので宜しくお願い致します。

オフィス Toji:〒399-4511 長野県上伊那郡南箕輪村4771-6 TEL/FAX 0265-72-1213

All contents Copyright(C) 2005 OFFICE TOJI All right reserved.