The following article of NYT was very interesting
http://archives.nytimes.com/archives/search/fastweb?search
New York Times Aug. 26, 2000, Saturday
Think Tank;Enough With the Kompyuta! Let's
Makuru!
Although English is becoming the dominant
language around the world, few outside Japan
may be aware of how extensively it has transformed
Japanese. Herbert Passin, professor emeritus
of sociology at Columbia University, reported
on this upheaval in ' ...
August 26, 2000, Saturday
Arts & Ideas/Cultural Desk , 1066 words
$2.50
<my summary>
1)There is no "l" sound in Japanese
so that all foreign words with "l"
are pronounced with an "r." "Flight"
becomes "fright," or more exactly,
"furaito." A further pronunciation
problem is that Japanese syllables all end
in vowel sounds, except when there is an
"n." "Book" becomes "bukku,"
"size" becomes "saizu,"
"pencil" becomes "penshiru."
2)The next step is essential for Japanese:
abbreviation, like nega, regi.
3)Japanese Einglish「"dokutu-sutoppu"
("doctor-stop"), an example of
what I would consider brilliant new English.」
4)「The penultimate stage comes when people
are no longer aware that the word is not
native. "Pan" ("bread")
is from 16th- or 17th-century Portuguese.
But it is so deeply rooted in Japanese that we
now find the baffling compound "bureddo-pan"
("bread-pan").」
5)「In the final stage, the foreign word
is completely assimilated to the grammatical
form of Japanese.」"saboru." "makuru" (to
eat at McDonald's), "saburu" (to
eat while riding a subway car -- from "sabuuei,"
"subway").
Conclusion; 「the process of English-absorption
that is going on before our eyes in Japan
today is awesomely inventive.」.
I am very glad to read above paper, which
is positive for Japanese English.
New York Times Aug. 26, 2000, Saturday
Think Tank;Enough With the Kompyuta! Let's
Makuru!
Although English is becoming the dominant
language around the world, few outside Japan
may be aware of how extensively it has transformed
Japanese. Herbert Passin, professor emeritus
of sociology at Columbia University, reported
on this upheaval in "Japonica: How
to Read the Japanese Language if You Know
the English Source Code," which appeared
in the spring-summer issue of Correspondence:
An International Review of Culture and Society.
Excerpts follow.(…………)