鏡に映った
日本の姿

Appearance of Japan which reflected in the mirror

外国人技術者の
研修窓口から
From the training of the foreign engineers

本稿は開発と研修(平成13年度)に掲載されたものです。 なお、この事業は平成14年度をもって終了しました。
(英語は翻訳ソフトで訳し、後から追加しました。不正確だと思いますが、残念ながら、私にそれを修正する能力はありません)。

This text is the one published in "Development and training (version 2000 )". (I translated the added English part with the translation software. I do not think it is perfect. To my regret, I do not have the ability to correct it).

表紙に戻る

この歳になると、今更、自分の顔などしげしげ見たくはないものだが、それでも日に1度か2度は、鏡に映った自分と対峙することが避けられない。あらためてのぞき込めば、かなりくたびれた自分がそこにいる。
いつの間にか白髪が増えていたり、お腹が出たりしているのを確認すると、「こんなはずじゃ・・・」と愕然としたりもする。

この日本という国も「経済大国」「技術先進国」と自称するようになってからだいぶ経つ。しかし、最近はどうも元気がない。国際都市の冠に慢心しているうち、首都東京も足腰が弱くなったのではないかと心配になってくる。

私たちの社会もまた、自らを鏡に映してチェックしてみるべき頃合いなのかもしれない。海外の若者とつきあうようになってから、時々、そう思うようになった。

ある研修員は、こういっている。
「私たちは日本に憧れ、日本に来る日を夢見てきた。しかし、日本に来たら、若い人たちは、髪の毛を金色に染めている。アメリカやヨーロッパの人に憧れてそうするのだという。日本人は自分たちの良さをもっと見直してほしい」

Every young person see his face in detail often of every day. But person who became middle age (just like me) does not want to see the face of himself. Still, I cannot  avoided to see the face of myself that reflects in the mirror once a day or two degrees. The man who reflects in the mirror, naturally that is me, seem to be tired and aged from the forecast. I confirmed the number of gray hairs had increased. It is understood that I grew fat. I keep aghast with the sense  "It is unexpected". 
Years have passed considerably since Japan comes to have called oneself "Economic power" and "Technological advanced country". However, our country is low-spirited recently. Capital Tokyo also has been insisted on the title "Cosmopolitan city" for a long time. Basic physical strength of Tokyo might decrease, too. I worry about it. I think that it is suitable time when our society also projects itself onto the mirror and check it up. After I had associated with an overseas young person, I came sometimes to think so. 
One of the trainees insisted to me as follows. 
"We have yearned to Japan, and have dreamt the day when we can come to Japan. However, I was surprised to see actual Japan. Young people are dyeing their hair to gold. I heard that they do so yearning to the person in USA or Europe. I hope the Japanese reviews their goodness more. "

失われてゆく生産現場         Production site has decreased.

私が従事しているのは、アジアの20代の技術者を受け入れ、都内の民間企業へ研修を委託する仕事だ。12年度は、北京・ジャカルタ・ハノイから計37人を受け入れた。

毎年、秋から冬にかけては、次年度の受入企業を探して回る。1年1年、年を追うごとに企業開拓は難しさを増してきた。

不況・リストラという昨今でもあるが、生産現場が東京から離れてしまったことも、大きな原因となっている。研修員を企業に預けると、研修現場が他県に移ることも少なくない。私は下町生まれで町工場の音を聞きながら育ってきたが、受入企業を探してみて、東京から他県へ、日本から海外へと、生産拠点がかなり流出してしまったことをあらためて実感した。

「ウチのような工場は、一頃、公害の発生源だと目の敵にされていたものですよ。最近はだいぶ世間の目もやさしくなりましたが・・・」と、ある企業の社長は笑う。

研修先の一つであるコンピュータソフトの企業、社長は中国人だ。日本の企業から受注した仕事を北京の技術者にプログラミングさせる仕事をしている。ITの時代なので、やりとりはインターネットで簡単にできる。「これまで日本ではハード産業の空洞化が云々されてきましたが、これからはソフト分野でも空洞化が問題になるかもしれません」と社長はいう。

日本は技術先進国であり、研修員たちもその習得を求めて日本にやってくる。彼らを満足させる技術レベルを、この先いつまで私たちは維持できるのだろうか?

「東京にはどうしてこんなにインターネットカフェが少ないのですか」とハノイの研修員は問う。「個人で持っている人が多いんでね」と、一応、答えておくのだけれど・・・。

I am engaged in work to accept young engineers (most of them is the latter half's in his twenties.) from Asian another country, and to consign training to private company in Tokyo. Fiscal year 2000, 37 total trainees were accepted from Beijing, Jakarta, and Hanoi. We look for the receipt enterprise in the next fiscal year from autumn to winter. Year after year, finding the receipt enterprise has become difficult. 
The recession is prolonged in Japan, and restructuring is advanced in the enterprise. That is the one of the big causes. But there is another reason. A lot of production sites had parting from Tokyo. When the trainee is entrusted to the enterprise, it is not few that the training site moves to other prefectures. 
I was born in the downtown and have grown up while hearing the sound at the town factory. Looking for the receipt enterprise, I actually felt that the production base had flowed out from Tokyo to other prefectures, and from Japan to the foreign countries considerably. A certain president said with  smile "My company factory had received the criticism of surroundings as one of the source of pollution in old times. But the eyes of the people considerably became warm recently."
The president of the computer software enterprise which is one of the training places is Chinese. His company receives orders from the Japanese enterprise, and make the engineer in Beijing to program that. It is an age of IT (information technology) now. So the communication can be made easy in the Internet. The president said to me "Up to now, the de-industrialization in the production field has been mentioned in Japan. But hereafter, becoming hollow will become a problem also in a soft field."

Japan is called a technological advanced country. Trainees also come to Japan for the acquisition of state of art. Until when can we maintain the technological level that they are satisfied? 
The trainee from Hanoi asked me "Why isn't there so much Internet cafe in Tokyo?". I explained to him "Because many Japanese privately have the personal computer.". But...?

日本人はほんとうに勤勉なのか?     Is the Japanese really industrious?

海外からやってくる青年たちが、まず、ぶつかるのは勤務時間に対する日本人のきびしさだ。
たしかに国によっては、時間管理に対し鷹揚な文化をもつところもあって、しばしばトラブルの原因になる。しかし、「日本企業では始業に5分遅れるととても怒られる。でも、終業の時間はあいまいだ」という問題をあらためて指摘されると、こっちも考えさせられてしまう。

日本人の勤勉さは、古くから高く評価されてきた。しかし、「遅れず、休まず・・・」という風土に安住し続けている面はなかっただろうか。

プラント製造ラインで彼らに溶接技術を教えている担当者は「いまどきの日本の若者には見られなくなった熱心さで、研修しています」と、彼らを評価する。
逆に日本人の研修生たちが、外国人研修員の姿を見て、気持ちを引き締め直すのだそうだ。

It is a Japanese severity to working hours that young people who come from foreign countries knock against first of all. According to the country culture, it is the fact there are some people who lack the severity in time management, too. This often causes the trouble in the company. But a trainee pointed out "In Japanese company, the leader would be angry only because we might be late for start of work by only five minutes. But as for the end time of work, it is vague." I think that this pointing out is adequate. However, it is difficult to explain the reason to them.
It has been evaluated high that the Japanese is industrious for many years. However, we should reflect on a corporate custom, "Be not late. Do not take a rest. Then, it is enough. "
The person in charge who was showing the welding technology to them in the plant production line praised them. "They are training ardently. Zeal like them was not seen by the young person in present Japan. "

いつからモノを大切にしなくなったの?
            I wonder whether the Japanese value the products or not. 

ジャカルタ市の担当者との意見交換で、こんなやりとりがあった。

市:「国で企業関係者の意見を聞いてきた。これからは通信関係が伸びるといっている」
私:「そのとおりですね」
市:「携帯電話の需要が急激に伸びると企業は言っている」
私:「東京でもずいぶん普及しましたよ」
市:「だったら、私たちの市の技術者に携帯電話の修理の勉強をさせてもらえないか」
私:「・・・・」

人件費と生産コストから、故障したら買い直すのが普通なんですよと説明したものの、彼らには今ひとつ合点がいかなかったようだ。

しかし、私の方も悩んでしまった。壊れたものは直して使うという考えの方が、正常なのではあるまいか。

どの国の研修員も、日本は物価が高いといっている。しかし、自分の国と比べると著しく安く感じるものが一つだけある。中古車の日本での値段だ。

彼らにとって車は、使いつぶすまで修理して使うものだ。修理できなければ、使える部品だけでもはずして使う。だから、ちょっと古くなっても価値はあまり低くならないらしい。

いつから我々は、モノを大切にしなくなったのだろう?

I exchanged the following opinions with the person in charge in the Jakarta City.
Jakarta: "We have heard the opinion of the enterprise in our country. They say that industry related to the communication will grow up in the future."
I: "That's right."
Jakarta: "The enterprise says that the demand for the cellular phone will expand rapidly. "
I: "A lot of people have a cellular phone also in Tokyo. "
Jakarta: "So, we would like you to study Jakarta city engineers about the skill of repairing of the cellular phone. "
I: "....."

I explained to them that when the cellular phone breaks down, it is usual to try to buy the new article because personnel expenses are higher than the production costs in Japan. It seems to have been a little incomprehensible in them.
However, I have worried, too.
Perhaps, the correct way is to repair the broken machine and to use it again.

For the trainee in each country, prices in Japan are high. But price of one thing is considerably low in Japan, they say. It is a price of the used car in Japan . 
They think the car should repair repeatedly until not being possible to use it. When it is not possible to repair, even only parts which can be used are removed and re-use it. Therefore, the value of the machine seems not to lower so much even if it have been used. 
I wonder whether the Japanese value the products or not.

国際社会への責任  Contribution to the international community

海外人材育成事業は、“外国人”を訓練するという点にばかり関心が集まりがちだが、事業実施の手法として行政と民間が二人三脚で相互に協力しあって実施していくという構造になっており、学校で教える技術訓練とは違った能力開発の一形態としても注目すべきだといえる。

この事業は、平成12年度をもって5年目を迎えた。前身の技能研修生受入事業からだと、10年になる。このため、平成13年度からの見直しを迫られている。
予算要求の過程では、事業メリットは何かが、強く問われた。

ある報告によると、日本での研修経験がある技術者が現地にいると、現地労働者と日本企業との間の調整役として重宝するという。
時間厳守や道具・部品の定置管理などは、日本の生産現場ではあたり前のことだが、これを現地の人に理解させるのは、大仕事だ。日本で訓練を受けた技術者は、そういったルールが身に付いていて、現地の人たちにもよくわかるよう指導してくれるらしい。

しかし私には、そういった企業メリット云々以前に、この東京が世界を代表するメトロポリスとして胸をはっていくためには、自らが汗を流して国際社会に貢献していくことが、当然といえば当然のように思われるのだ。

「私の国は、木材も鉱物も豊富に採れる。でも、それを商品に加工するのは皆、外国資本だ」そんな独白を聞くと、こちらの思いも複雑だ。

海外の人たちとの交流を重ねれば重ねるほど、そこに投影される自らの姿が意識される。彼らは、日本という国を映し出す鏡なのだ。
私は、多くの人が自らへの洞察を深めるために、海外の人との交流を深めることを望みたい。それがほんとうの意味での国際化だと思う。

Vocational Leader Training program is concerned only to the point of training "Foreigner". It is a structure of the administration and the private enterprise cooperating each other for the foreign engineers. It can be said that it is necessary to pay attention as one form of Ability Development different from the technological training taught at the school. 
As for this program, five years have passed from the beginning to fiscal year 2000. And ten years have passed from the start of the previous skill training program. Therefore, we are directed to review it in fiscal year 2001. In the process of the budget demand, we were strongly questioned about the merit of this program.

According to a certain report, it is useful for the adjustment of a local worker and a Japanese enterprise when there is an engineer who has the training experience in Japan near by. The time observing strictly and the fixation management such as tools and parts are natural on the production site in Japan. It is difficult to make the local workers to understand this. The engineer who takes training in Japan understands such a rule. And, they guide it so that local people may also understand well. 

But I think, before to consider the merit of Japanese enterprise, if we insist that Tokyo is the metropolis which represents the world, it is natural to do the effort to contribute to the international community from sides of us willingly.
A trainee said to mutter "In my country, there are abundantly woods and minerals. However, it is the foreign capital to process it to the commodity." I felt a complex frame of mind.

The more I pile up the exchange with overseas people, the more I consider the own appearance projected there. They are mirrors which project the country named Japan. I hope a lot of people to deepen the exchange with an overseas person so that  they may deepen the insight to themselves. I think that it is an internationalization in a true meaning.