1905.4.7 ヤンキーレスラー、柔術を破る


JIU JITSU BEATEN
     BY YANKEE WRESTLER

米人レスラー、柔術を破る

American Lightweight Champion,
Bothner, Downs Higashi.

米国ライト級王者・ボスナー、東を倒す

IN THREE STRAIGHT FALLS

三本連取し一本も取られず

Spectators Pack Grand Central Palace
to See First Demonstration of
the Two Methods.

大中央殿満場の観客、二流儀の実演を初見


 Jiu-jitsu versus the American style of wrestling was the novel entertainment provided last night for 3,000 to 4,000 spectators in the Grand Central Palace, Lexington Avenue and Forty-third Street.

 柔術と米国式レスリングの対決は新奇の娯楽として昨晩提供され三千から四千人の観客がレキシントン街43番通りのグランド・セントラル・パレスに入場した。

 K. Higashim who is one of the most expert jiu-jitsu exponents in this country, met George Bothner, who has held the lightweight wrestling championship for several years and has recently been appointed wrestling instructor at Princeton University. Each man was to wrestle according to his own methods, but certain conditions had been agreed upon by both competitors, which to the spectators really favored the Jap, as his rules were accepted by Bothner, an addition to other demands that were made before the men came on to the mat.

 東勝熊は我が国における柔術専門家の第一人者、対するジョージ・ボスナーは数年に渡りライト級レスリング王座を保持し、近頃プリンストン大学のレスリング講師に任ぜられた。両者とも己が流儀に従って闘うべきも、両競技者によって同意されたある条件は、観客には日本人に実に有利に思えたが、日本人のルールがボスナーに受け入れられたため、両者がマットに上がる前に他の要求に付け加えられたものだった。

 The result was disappointing, that is, to those who hoped to see something unusual in the famed jiu jitsu. Bothner got the first fall in the quick time of 14:35 and the second in 1:31:18. The conditions called for the best three out of five, but it was long after midnight before the third bout was called. Bothner won this and the match in 12 minutes.

 その結果はしかし、高名なる柔術に通例の如き何かを見ることを期待していた人達にとって存外のものであった。ボスナーが一本目を取ったのは14分35秒の速攻、そして二本目は1時間31分18秒。条件は三本先取の五本勝負と告げられていたが、三本目が宣せられる前に真夜中を遥かに越えていた。ボスナーは12分で三本目を取り試合に勝利した。

 Each of the men wore the Japanese wrestling costume consisting of short jackets like kimonos, with a belt around the waist. This the announcer stated was agreed to by Bothner in order to bring about the match. Charley Harvey also gave the spectators an inkling that all was not serene among the exponents of the two methods by adding that the Japanese wrestler had refused at the last moment to go on unless flying falls were allowed. This evoked some hisses and a cry arose:
 “He’s afraid to go on!”

 両者は日本の柔術着を着用したがそれは着物のような短い上着に、胴に巻く帯から成り立っていた。アナウンサーの発表によればこれは試合を実現させるためにボスナーによって同意された。チャーリー・ハーベイがまた観客にほのめかしたのはこのニ流儀の専門家の間では全てが平穏というわけではなかったことで、それには日本柔術家が土壇場になって投げ技一本が認められない限り試合をすることを拒否するといったことが加わった。このことが野次を幾らか誘発し大きな一声が上がった。
 「奴は怖がって闘わないんだ!」

 The announcer added that he did not think this was so, but that in the wide difference of rules there had been much trouble in arranging everything satisfactorily.
 At last, however, everything was settled. Tim Hurst acted as referee, while John J. O’Brien was judge for Bothner and H. Irving Hancock acted as judge for Higashi.
 A small bodyguard of Japanese came out with Higashi, and a number of their countrymen was in the crowd, one spectator remarking that there were almost enough to take Port Arthur.

 アナウンサーはこれがそのようなことだと自分は考えていない、しかしルールの大きな違いによって満足に全てを取り決めることには大きな困難が生じている、と付け加えた。
 しかしながら、結局、全て片がついた。ティム・ハーストが行司を務め、一方ジョン・J・オブライエンがボスナー方の審判、H・アーヴィング・ハンコックが東方の審判を務めた。
 小柄な日本人の護衛が東に同行して来た。そして少なからぬ彼らの同胞が観衆の中にいたが、ある観客の言によればアーサー港(※旅順)を占領するのに十分な程いた由。

 As the men faced each other Higashi got a savage hold around Bothner’s neck, holding the ends of his jacket closely together and trying to get what appeared to be a desperate neck hold. It was a choking hold, but Bother was wary and, although he was pulled to the floor, he succeeded in pulling the loose part of his jacket away so as to give the Jap less opportunity of strangling him. Higashi held Bothner firmly to the mat, and at times almost pulling him over on top of his head. It was a game struggle, although there was little activity in it, the Jap cooly chewing gum all the while and looking for a chance to pick Bothner up by the belt and hurl him over on his back.

 両者対面するや、東がボスナーの首に野蛮な技を掛けた。柔術着の両襟をきつく掴んで、決死の首絞め技と見える技を決めんと試みた。これは窒息技であったが、ボスナーは用心深く、床上に引き込まれようとしても、柔術着の緩んだ所を引き離して日本人が彼を絞める機会を失わしめることに成功した。東はボスナーをしっかり掴んでマットの方へ引き、同時に頭越しに彼を引き上げかけた。そこには大きな動きはなかったけれども、そこが闘いの勝負所であった。日本人は落ち着いて始終ガムを噛みつつ、帯を利用してボスナーを持ち上げ投げ飛ばして背中から落とす好機をうかがっていたのだった。

 Bothner at last got the opportunity for which he had been looking. In a twinkling he turned upon the Jap, caught him about the leg, and by a half crotch and half Nelson hold threw the Japanese expert cleanly upon his back. Before the crowd knew what happened the referee ordered the men up and gave the fall to Bothner. The suddenness of the fall and Bothner’s lightninglike work aroused the crowd to the highest pitch of enthusiasm. Hats were thrown high in the air, and for five minutes the deafening cheers prevented the announcer from making himself heard.

 ボスナーはついに求めていた機会を得た。瞬時に彼は日本人に対して攻勢に転じ、その脚を捕えて、ハーフ・クラッチとハーフ・ネルソンの複合技で日本の達人を仰向けに鮮やかに投げ倒した。何が起きたのかを観衆が知るより前に、行司は両者に立つように命じボスナーに一本を与えた。不意の決着とボスナーの電光石火の早業は、観衆の最高度の熱狂を呼び起こした。帽子が空中高く舞い、5分の間耳をつんざく歓声によってアナウンサーは自分の声を聞き取れなかった。

 An intermission was taken, and when the men came on the mat again the crowd looked for some fast work by Bothner. In this they were disappointed. Jiu-jitsu signally failed to win any favor, for, to the chagrin of the spectators, the Japanese competitor failed to employ any other hold save the jacket hold around the neck. This he kept up repeatedly, and for the greater part of the bout he had Bothner on his knees. The Jap was more cautious himself, and failed to take any chances. For over an hour the men struggled, occasionally rising to their feet, only to fall back in the old positions. The crowd grew weary. The men were well matched, there was no doubt about that, but the far-famed jiu-jitsu was totally lacking in its spectacular features.

 休憩時間が取られ、両者が再びマットに戻った時、観衆はボスナーの早業を求めていた。この観点において彼らは失望させられた。柔術は明らかにどんな利を得ることもできなかった。観客にとって残念なことに、日本人選手は首への襟絞め技以外には他のどの技も使わなかった。この技を彼は繰り返して続け、試合の大部分彼はボスナーをひざまずかせていた。日本人は用心深すぎて、好機を逃した。1時間を超えても両者は苦闘していた。時々立ち上がっても、また元の体勢に戻るだけである。観衆は飽き始めていた。両者は健闘していた、それについては疑いもなかったが、あまりに高名な柔術は華々しい呼び物としては全く足りなかった。

 At last something happened. By a quick throw the Jap hurled Bothner over his shoulders. He and his judge appealed to the referee for a flying fall. Judge O’Brien claimed that both shoulders did not touch and the referee upheld him. This aroused the ire of Higashi and for several minutes it looked as though he would not go back on the mat. Pandemonium reigned. Hisses were mingled with cheers and it took the united efforts of several Japanese sympathizers to prevail on Higashi to go on again. Then the referee said that if no fall was made in twenty minutes he would call the bout a draw.

 ついに何かが起こった。早業で日本人がボスナーを肩越しに投げつけた。彼と彼方の審判は行司に投げ技一本を取るよう訴えた。オブライエン審判は両肩が着かなかったと主張し、行司は彼に賛成した。このことは東の怒りを呼び、数分の間彼はもうマットに戻らないかのように見えた。混乱が場を支配した。野次が歓声と入り混じり、日本人の同情者数人が東に再び試合をするよう説得すべく一致協力しての努力が払われた。その後行司は12分以内に決着がつかねば試合の引分けを宣すると告げた。

 Some livelier work ensued, but Higashi stuck to his same tactics of pulling Bothner to the mat by the ends of the latter’s jacket. This jacket clearly bothered Bothner, as he is unaccustomed to its use. He also had proper wrestling regard for the Jap, and made no wild efforts to throw him. After ten minutes of hard work the Jap got another flying fall, but it was not so cleverly done as the previous one. Although claimed by Higashi, the spectators were unanimous in the opinion that both shoulders did not touch.

 活発な格闘が続けられたが、東はボスナーの柔術着の襟を引いてマットに引き込む彼の戦術に固執した。この柔術着は明らかにボスナーを悩ませていたが、それは彼がその使用に不慣れな故である。彼はまた本来のレスリングを日本人に対してもすべきと考えており、日本人を投げようとする無謀な努力をしなかった。10分間の激しい格闘の後、日本人はもう一度投げ技を決めたが、先の一回同様それほど巧みな投げではなかった。東の主張にも関わらず、両肩が着かなかったという判断に観客の異議はなかったのである。

 Higashi again succeeded in throwing Bothner over on the mat, and promptly claimed this fall. Bothner wiggled out of a bad position, but it was plain that he was not thrown according to American ideas of wrestling. Two minutes later Bothner threw Higashi fairly by a half Nelson, getting the decision in 1:31:18 from the start of the bout. Higashi’s judge was visibly put out over the decisions and said:
 “We claim three falls to-night by the rules of jiu-jitsu. These rules Bothner agreed to live up to, but the referee and his judge say no. We have tried to play fair and go on with the bouts, but by the laws of jiu-jitsu Higshi has clearly won.”
 Bothner won his third and final bout in twelve minutes.

 東はもう一度ボスナーをマット上に投げることに成功し、即座にこの一本を主張した。ボスナーは身をよじらせて危険な体勢を避けたけれども、レスリングに関する米国式の考えによれば彼が投げられていないのは明白であった。2分後ボスナーは東をハーフ・ネルソンで完全に投げ、一本の判定を得たのは二本目開始から1時間31分18秒であった。東方の審判はその判定に対し怒りを顕わにし、次のように声明した。
 「我々は今宵柔術のルールに基づき三本取ったと主張するものである。このルールに則って闘うことはボスナーも同意していたことである。しかるに行司と彼の審判が否と言ったのである。我々は公正に競技することに務めて試合を行った。しかして柔術の掟に則れば東は明らかに勝利したのである。」
 ボスナーは12分で最終三本目を取った。



 この長く掛かった試合の、三本目の記述が結果だけなのは締め切りの都合でしょうか?
 
ニューヨーク・タイムズの下記サイトの記事より和訳しました。
April 7, 1905, Friday
http://query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=9402E6DC1E3DE633A25754C0A9629C946497D6CF


メニューページ「1905.4.6 東勝熊 対 G・ボスナー」へ戻る