鈴木対バティスト〜1905.3.19セントルイス・リパブリック


The Library of Congress 米国議会図書館(LC)
http://www.loc.gov/index.html
 Chronicling America: Historic American Newspapers
http://chroniclingamerica.loc.gov/
  Search Newspaper Pages
http://chroniclingamerica.loc.gov/search/pages/


The St. Louis Republic.  March 19, 1905
http://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn84020274/1905-03-19/ed-1/seq-35/
 (マウスを左クリックからドラッグして、見たい所をページ真ん中の「+」辺りに持って行き、ZOOM「+」で拡大して下さい。)

WRESTLNG
―Recent Match Proved That American System Superior to Jiu-Jitsu.
レスリング
―最近の試合が証明せしは米国流の柔術に対する優越。

BAPTISTE-SUZUKI MATCH SHOWS THAT WRESTLING IS SUPERIOR TO JIU-JITSU
バティスト対鈴木戦が示す所レスリングは柔術に優越せり


 Wrestling is superior to jiu-jitsu, if the bout between George Baptiste and Arata Suzukl Friday night is to be taken as a criterion. The local expert had little trouble in throwing the Jap before the latter had any chance to display his native tactics.

 レスリングは柔術に優る、ジョージ・バティスト対鈴木あらたの金曜の勝負が基準とされるべきならば。地元の達人は大した困難もなく日本人がその生国由来の戦術を披露する機会を得る前に彼を倒した。

 Both men were equally matched, each weighing in the neighborhood of 155 pounds. Baptiste was much stronger than the Jap. The Jap was taller, but his limbs were not as large and he had an exceptionally small arm.

 両者は平等に競い、いずれも体重は155ポンド前後であった。バティストは日本人よりもかなり強力であった。日本人は背が高かったが、四肢は同じようには大きくなく腕は例外的に小さかった。

 As for quickness, both men during the bout seemed on a par. Many time the Jap tried to get his leg behind Baptiste’s in an effort to throw him, but George was equal to the occasion and met the try with a stiff limb.
 This trick is not a new one to the American wrestler, as he commonly uses it in trying to “trip” or throw his opponent from his guard.

 敏速さについては、両者は勝負の間中同等に見えた。何度も日本人はその脚をバティストの脚の後ろに掛けて彼を投げるべく試みたが、ジョージはその場合に耐久力があり攻撃に脚をこわばらせて対処した。
 そのトリックは米国のレスラーにとって新しいものではないが、一般には防御の構えから敵を「つまずかせ」ないし投げるべく試みる際に用いられる。

 It is probable that Baptiste could have thrown the Jap in quicker time than he did, but he was contesting cautiously, for fear that the Oriental might have something up his sleeve that American methods could not solve.

 確かにバティストは彼が実行したよりも早い時間で日本人を倒すことができたかもしれないが、彼が用心して競技していたのは、東洋人が米国式では解明できない奥の手を持っているかもしれないことを恐れてであった。

 That the Jap knows little about the wrestling game was proven. When he was failing he did not try to alight on his breast or hold his arms and bands to the mat in an effort to keep from being turned on his back.

 日本人がレスリング競技についてあまり知らないことは証明された。しくじった際彼はうつ伏せになって両腕と両手をマットに着け仰向けに返されないよう保つべく努力しようとしなかった。

 This is one or the fundamental positions of a wrestler, even a notice, but Suzuki evidently did not know of it or did not try it. In the first bout he fell to the floor with his head touching the mat. A slight push by Baptiste on the shoulder had both shoulders pinned to the mat.

 これはレスラーの基本姿勢の一つであったが、警告があってさえ、鈴木はどうやらそれを知らないのかそれをしようとしなかった。一本目彼は床に倒れ頭をマットに着けた。バティストがその肩をちょっと押して両肩をマットにピンした。

 In the second bout, when there seemed some chance of an argument, the Jap did not seem to make any effort to keep on his breast at all. After he was on the floor, it seemed as though had given up all hopes of winning and succumbed to the pushing and pulling of the local man.

 二本目、論点の機会があったように見えた時、日本人はうつ伏せで耐える努力をするようには全く見えなかった。彼は床の上に下りた後は、勝利への全ての望みを捨て地元の男に屈服して押したり引いたりされているかのように見えた。

 Baptiste was not called upon to use any of his hard holds. It did not require a strangle, Nelson, half-Nelson or crotch hold to down the Oriental, but simply a common hold that any amateur can or naturally takes did the business for the wrestler.

 バティストはいかなる厳しい技の使用も要しなかった。絞め技、ネルソン、ハーフ・ネルソンないしクロッチ・ホールドは東洋人を倒すために必要とせず、ただ単にいかなるアマチュアでもできて自然に用いるありふれた技をもってレスラーは仕事をした。

 It may be that after the Jap was on the floor there was no chance for him to get any of his jiu-jitsu holds, and for this reason he gave in. Although this may be the case, he certainly should have made a better showing while on the floor.

 日本人が床の上に下りた後はその柔術技を掛ける機会は彼にはなかったのかもしれず、この理由をもって彼は諦めた。これが真相かもしれないけれども、彼は確かに床上にあった間もっと見栄えよくすべきであった。

 From his manner of try for a hold while the men were on their feet it is probable that he could only do his “deadly” work while they were in this position.
 He wore a jacket or kimono and in the first bout asked Baptiste to don one. Baptiste put on a baseball shirt and the Jap was constantly pulling at the sleeve or at the back of the neck.

 両者が立っていた間の彼の技の掛け方からすると彼はその「必殺」技を彼らがその体勢にいる間のみ掛けることができたという見込みが大きい。
 彼は上着すなわち着物を着用し一本目においてはバティストにもそれを着るよう求めた。バティストは野球の上衣を着用し日本人は絶えずその袖ないし奥襟を引いていた。

 Reports come from his training quarters that he was capable of throwing a man off his feet with a slight jolt of his foot. He may have been trying this when he attempted to kick Baptiste. But the wrestler was too strong to allow the blow or kick to count for anything.

 彼の練習場から来た報告によれば彼は片足のちょっとした揺すぶりによって相手の両足を浮かせて投げる能力があった。彼がバティストを蹴ろうと企てた時彼はこれを試みたのかもしれない。しかしレスラーは殴打や蹴りを物の数に入れることを許すにはあまりに強すぎた。

 In the first of jiu-jitsu bout Baptiste had the privilege of throwing the Jap catch-as-catch-can, but had to be constantly on the watch for any tricky play that the latter might put to use.
 At the same time the Jap was not acquainted with the wrestling game, and when he was downed, did not know what to do to keep from having his shoulders put to the mat.

 初めての柔術勝負においてバティストは日本人を掴める様に掴んで投げる名誉を得たが、後者が利用したかもしれないトリック技を常に油断なく警戒していなければならなかった。
 同時に日本人はレスリング競技に通ぜず、彼が倒された時、マットに両肩を着けられるのを避けるために何をすべきかを知らなかった。



 STRANGLE HOLD (フロント・ネック・ロック)
 FULL NELSON HOLD (フル・ネルソン・ホールド)
 DOUBLE BAR LOCK HOLD (リバース・フル・ネルソン)

 3種の技の写真(選手の輪郭を太線でなぞってある)が掲載されていますが、この試合のものではないようです。



メニューページ「1905.3.17 鈴木あらた 対 G・バティスト」へ戻る