ミラー対フォーリー 1883.5.31 詳報


 NATIONAL LIBRARY OF AUSTRALIA(オーストラリア国立図書館)のAustralia Trove(豪州の宝庫)というウェブ・サイト
http://trove.nla.gov.au/newspaper
で見つけた、古い新聞の記事をご紹介します。

The Maitland Mercury & Hunter River General Advertiser  Thursday 31 May 1883
http://trove.nla.gov.au/ndp/del/article/904811
(原文では段落変えがないところでも、適宜分割して訳文を挿入しています。)

The Intercolonial Glove
Contest.
植民地間グローブ競技。

(Herald of Tuesday.)
(火曜のヘラルド紙)


 For several weeks past great interest has been felt in certain circles regarding a match which had been made between Professor Miller, of Melbourne, a famous athlete and wrestler, and Laurence Foley, of Sydney, who is well known as being our champion boxer and an expert at all athletic sports. All shades of society manifested some interest in the contest, especially as it was understood that Messrs. Miller and Foley would oppose each other with ordinary boxing-gloves. Many doubts were expressed that the contest would not come off ; and when the Exhibition building was refused for the display, and the managers were unable to secure the Randwick racecourse for the purpose, the contestants were compelled to resort to the only available place in the city, viz., the Academy of Music, in Castlereagh-street.

 この数週間大きな関心がミラー師範、メルボルンの、有名な運動家にしてレスラーと、ローレンス・フォーリー、シドニーの、我らが拳闘王者にしてあらゆる運動競技の達人としてよく知られる男との間に組まれた試合に注目する人達に持たれていた。社会の全ての層が何らかの関心をその競技に示した。特にミラーとフォーリーの諸氏が通常のボクシング・グローブをつけて相対することが理解されたからである。その競技が実現しないのではないかという多くの疑いが口にされた。展示館が公開の場として拒絶され、マネージャー達がランドウィック競走場をその目的のために確保できなかった時、競技者達が余儀なく頼ったのは市内で唯一利用可能な場所、すなわち、キャッスルリー通りの、音楽学校であった。

When the sparring match did come off yesterday afternoon, the hall was crammed to its utmost holding capacity by an audience which may be fairly said to represent the country generally, for there were present legislators, lawyers, doctors, and business men of the city, all of whom manifested the deepest interest in the proceedings. The glove encounter was fought under the Marquis of Queensberry’s rules. The ring placed upon the stage, in the lower end of the hall, was about 22 feet square, and was fixed with stakes and thick ropes.

グローブ拳闘試合が昨日午後行われた際、講堂にその収容力限度一杯まで詰め込まれた観衆がその地をあまねく代表すると正しく言えるかもしれないのは、そこに立法者、弁護士、医者、そして町の実業家達が出席していたからで、彼らの全員がその進行に深い関心を示していた。グローブ戦はクインズベリー侯爵の規定に基づいて闘われた。リングは講堂の低い方の端の、舞台上に設置され、およそ22フィート(※6.7m)四方、杭と太い綱で固定された。

The Queensberry rules provide that there shall be no wrestling or hugging, and that the rounds shall be of three minutes duration with one minute’s time. If either man fall through weakness or otherwise, he must get up unassisted, 10 seconds to be allowed him to do so, the other man meanwhile to return to his corner. When the fallen man is on his legs the round is to be resumed and continued until the three minutes have expired, and if one man fails to come to the scratch in the 10 seconds allowed, it shall be in the power of the referee to give his award in favour of the other man. The rules, which are very concise, state that, should the contest be stopped by an unavoidable interference, the referee has the power of naming the time and place for finishing it as soon as possible.

クインズベリー規定が定める所レスリングや抱き締めはなし、ラウンドは三分間で一分の間を置く。何れかが弱さその他のために倒れた場合、彼は助けなしに立ち上がらねばならず、彼がそれをなすために10秒が許され、他方の者はその間自分のコーナーに戻らねばならない。倒れた者が両足で立つ時そのラウンドは再開され三分間が終了するまで続けられるべきこと、もし一人が許された10秒以内に仕切り線に着き損ねた場合、行司の権限により他者に勝利が贈られるべきこと。規定は、極めて簡潔に、その言い表す所、競技が避け難い妨害により止められた場合は、行司は可能な限り速やかに時所を指定してそれを終わらせる権限を持つ。

Mr. W. Forrester was appointed referee, and Mr. George Adams timekeeper. Miller was seconded by J. M. Christie, while J. Thompson performed similar duties for Foley. Each contestant, on appearing in the ring, received an enthusiastic greeting from the audience. Before commencing operations, the gloves were handed to Mr. Fosbery, Inspector-General of Police, and that gentleman approving of them, the men proceeded to prepare for the bout. The gloves, it may be stated, were small sized, and much harder than the ordinary ones.

W・フォレスター氏が行司に任命され、ジョージ・アダムス氏が計時係であった。ミラーはJ・M・クリスティーに付き添われ、一方J・トンプソンが同様の義務をフォーリーのために果たした。何れの競技者も、リング内に現れるや、観衆から熱狂的な歓迎を受けた。闘いを始める前に、グローブがフォスベリー氏、警察の大警部に手渡され、その紳士がそれらを是認して、男達は勝負の準備を進めた。グローブは、言い得るが、小型で、通常の物よりもより硬かった。

The disparity in the size and weight of the two men was at once apparent, Miller looking a perfect Hercules alongside of Foley, who is a smart-looking middle weight between 10st. and 11st., while his opponent turned the scale at 13st. 9lb. There was little to choose between them on the score of condition, each evidently having submitted himself to rigorous training. Millar, who was one mass of muscle, is 5 feet 9 inches in height, 46 inches round the chest, 17 inches round the biceps, 13 inches round the forearm, 27 inches round the thigh, and 17 inches round the calf. Foley, who is a cleaner built man, and better below the hips than Miller, measures 36 inches round the chest, biceps 12 inches, forearm 12 inches, thigh 21 inches, and calf 15 1/2 inches. The contest lasted about three hours, during which 41 rounds were fought.

二人の男の体格と体重の不均衡は一目瞭然、完全な神話の巨人に見えるミラーに並んだフォーリーは、見栄えのよい10ストーン(※140ポンド、約64kg)から11ストーン(※154ポンド、約70kg)の間の中量級、一方彼の敵は秤の目盛りが13ストーン9ポンド(※191ポンド、約87kg)に達した。体調の記録上は彼らの間に優劣はほとんどなく、何れも猛練習を甘受して来たことが明白であった。ミラーは、筋肉の塊で、身長5フィート9インチ(※175cm)、胸囲46インチ(※117cm)、上腕回り17インチ(※43cm)、前腕回り13インチ(※33cm)、太もも回り27インチ(※69cm)、ふくらはぎ回り17インチ(※43cm)。フォーリーは、すっきりと体を仕上げた男で、腰より下はミラーよりもよい、寸法は胸囲36インチ(※91cm)、上腕回り12インチ(※30cm)、前腕回り12インチ(※30cm)、太もも回り21インチ(※53cm)、ふくらはぎ回り15と1/2インチ(※39cm)。競技はおよそ三時間続き、その間に41ラウンドが闘われた。

For the first three-quarters of an hour Foley forced the boxing at a great pace, driving Miller against the ropes time after time, and showing great quickness with his right hand. Miller, however, was very cautious, and quietly waited an opening to get his terrible left hand in. It was noticeable that Foley’s assault on Miller did not in the least disconcert him, and as it was equally evident he was saving his great strength. After an hour’s boxing, in which Foley had far the best of the play, he became less aggressive, and Miller then began to operate with his ponderous strength. He had previously delivered some heavy blows on Foley’s face, but now he began to take a decided lead, and at the end of two hours’ boxing Foley was virtually at his mercy.

最初の一時間の四分の三の間フォーリーは非常なペースで力ずくのボクシングをし、ミラーをロープ際に何度も何度も追い詰め、その右手のすばらしい速さを示した。ミラーは、しかしながら、極めて用心深く、静かに彼の恐ろしい左手の付け入る隙間を待ち受けていた。フォーリーのミラーへの攻撃が少しも彼を狼狽させなかったことは顕著であり、同様に等しく明白だったのは彼がその大いなる体力をとっておいていることであった。一時間のボクシング、その中でフォーリーは大いに最高の試合をしたが、その後彼は積極性を失い始め、ミラーがそれからその強大な力を使い始めた。彼は前に幾つか重い打撃をフォーリーの顔に食らわせていたが、今や彼ははっきり優位を得始め、二時間のボクシングの終わりにはフォーリーは事実上彼のなすがままであった。

The pace at which Foley had forced matters began to tell its tale, and Miller, who had been husbanding his strength, began to punish Foley very severely ; and even after the long exercise his arms had been subjected to, Miller’s hitting, especially with his left hand, was as straight as an arrow and as quick as lightning. It was Foley’s indomitable courage alone which enabled him to sustain the heavy blows which Miller showered upon him, and as he staggered under the incessant attack his friends saw that he was fighting a hopeless battle.

フォーリーが無理に事をなすペースが何事かを語り始め、そしてミラー、その力を節約していた男は、フォーリーを極めて激しく痛めつけ始め、彼の両腕が要する長距離の運動の後でさえ、ミラーの打撃、特に左手によるものは、矢のように真っ直ぐで電光のように速かった。フォーリーの不屈の勇気のみが彼をしてミラーが彼に示す重い打撃に耐えしめる力を与え、彼が絶え間のない攻撃によろめくに連れて彼の仲間は彼が見込みのない闘いをしていると見た。

Mr. W. Forrester, the referee, asked the combatants to desist, as it was apparent Foley had had sufficient punishment. Both men, however, persisted in going on with the struggle. Foley grew weaker and weaker, and his blows became shorter and more feeble every minute. His nose was much swollen and bleeding, and his face generally puffed, while Miller was quite fresh and without a scratch. On the 37th round, Miller, with a swinging right-handed blow knocked Foley off his legs, and he repeated that operation on Foley in the 40th round. Foley could not get up, and was assisted by his second, so the contest was claimed on behalf of Miller ; but the referee giving no decision in the matter, the men faced each other again.

W・フォレスター氏、行司が、闘技者達にやめるかどうか尋ねたのは、フォーリーが十分に痛めつけられている事が明らかであったからであった。両者は、しかしながら、あくまで闘いを続ける事を主張した。フォーリーは次第次第に弱って行き、その打撃は分刻みにより短くより弱くなった。その鼻は大きく腫れて出血し、その顔は概して膨らみ、一方ミラーは全く清らかでかすり傷一つなかった。37ラウンド目、ミラーは、振り回した右手打ちでフォーリーを殴り倒し、そして彼はそのフォーリーへの働きを40ラウンドに繰り返した。フォーリーは立ち上がれず、付添い人に助けられ、それ故に競技はミラーのものとなるはずだったが、行司はその事に判定を下さず、両者は再び相対した。

During the next round a couple of roughs jumped into the ring, and pretended to fight. Confusion and uproar ensued, and the police appeared and put a stop to the contest. Foley behaved throughout in the most valiant and plucky manner, despite the size and courage of his antagonist. Miller, though an ungainly boxer as to posture, is nevertheless a master of the science, and no one could be quicker or more effective with the left hand, and to back up his enormous strength he has coolness and judgment to aid him, as he invariably landed the full weight of his blow on the place desired when he lunged out. Moreover, he crouches with head forward and knees bent, while Foley is erect, with his head back, and quick and active on his legs. In dancing about, in going forward, and getting back Foley lost a deal of muscular power ; but Miller conserved his by walking round with a watchful eye and an inward determination to have strength left for a good long battle.

次のラウンドの途中に幾人かの乱暴者達がリングに飛び込み、乱闘するそぶりを見せた。混乱と騒動が続いて生じ、警官隊が現れて競技を中止させた。相手の体格と勇気にもかかわらず、フォーリーは始終もっとも雄々しく勇気ある態度でふるまった。ミラーは、姿勢について言えば不恰好なボクサーであるけれども、それにもかかわらずその科学の大家であり、誰も左手においてより速くより効果的であり得ず、その巨大な力を励ますべく彼は身を助ける冷静さと判断力とを持ち、故に彼が突き出す際は己が打撃の全重量を望む箇所上に常に加えた。また、彼は頭を前に出し膝を曲げて屈み、一方フォーリーは直立して、頭を後ろに引き、素早く活発な脚捌きである。跳び回る、前進する、そして後退するにおいてフォーリーはかなりの筋肉の力を失った。しかしミラーは注意深い目と内なる決断力を持って歩き回る事でその力を節約しかなり長い闘いの為に力を残した。

The contest was fairly won by Miller, and even Foley’s friends―and the roughs who injured the name of fair play must not be included among them―are agreed that Miller was far too powerful for him. Foley is a child compared to Miller in size and strength, and, though worsted last evening, he gave an exhibition of indomitable pluck which has rarely been witnessed in Sydney. The match was for a trophy of £500.

競技は正しくミラーによって勝利されたのであって、フォーリーの仲間達―しかしてフェア・プレイの名を傷付けた乱暴者達は彼らの中に含めてはならない―でさえミラーが彼にとってはあまりに強力すぎた事で一致している。フォーリーはミラーと比べれば体格と力において子供であり、そして、昨晩は負けたけれども、彼はシドニーにおいて滅多に見られなかった不屈の勇気を示した。試合は500ポンドのトロフィーを賭けて行われた。

 The Echo of Tuesday further says :―The referee in the glove contest between Miller and Foley met Miller and the supporters of Foley at Tattersall’s Rooms, this morning, at ten a.m., when an arrangement was entered into between the representatives of the competitors that the contest should be considered a draw. It is not positively known whether Miller received the whole of the stakes, but it is rumoured he did. If he did not, Miller’s conduct is highly generous.

 火曜のエコー紙はさらにまた書いている。―ミラーとフォーリーの間のグローブ競技の行司がミラー並びにフォーリーの支持者達とタッタソール部屋にて会合したのは、今朝、午前十時、その時両競技者の代表達の間で競技は引分けとみなされるべしという協定が結ばれた。ミラーが賭け金の全てを受け取ったかどうかは明確に知られていないが、彼がそうしたと噂されている。もし彼がそうしていなかったら、ミラーのやり方は大変に気前がよい。



メニューページ「1883.5.28 W・ミラー 対 L・フォーリー」へ戻る