1905.1 フランク・ゴッチが柔術を語る


The Library of Congress 米国議会図書館(LC)
http://www.loc.gov/index.html
 Chronicling America: Historic American Newspapers
http://chroniclingamerica.loc.gov/search/pages/


The Washington times., January 8, 1905
http://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn84026749/1905-01-08/ed-1/seq-8/
(左から4列目ほとんど全部。)

GOTCH DOES NOT FEAR JIU-JITSU
ゴッチは柔術を恐れず

Japanese Sport Holds No Terrors for American.
日本の運動競技は米国人にとって怖さを持たない

PROPER TEST OF STYLES
形式の適切な試験

Other Things Being Equal, Wrestler Could Throw Jap Every Time.
Judo at Naval Academy.

他の事情が等しいなら、レスラーは日本人を毎回倒し得よう。
柔道が海軍兵学校にて。

 ”From what I have seen of the jiu-jitsu,” said Frank Gotch, the champion wrestler, to a “Buffalo Express“ reporter, “I am free to say that it has no terrors for me, nor do I think it has for any American athlete.

 「わたしが柔術について経験した事からすれば、」語ったのはフランク・ゴッチ、レスリング王者が、「野牛特報」の記者に対して、「それはわたしにとっても、多分如何なる米国人運動家にとっても、怖くはないと言い得る。

 “Of course, if you permit a jiu-jitsu expert to take his locks as he pleases and then exert his strength, he may do you damage or make you cry enough, the usual termination to one of their bouts, but if the man on whom the system is being demonstrated is permitted to defend himself, I have yet to see the Japanese who can accomplish much with his holds, against even the ordinary man, let alone a well-conditioned athlete.

 「勿論、もしあなたが柔術の達人に好き勝手に技を掛けさせ次に彼の力を発揮させる事を許せば、彼はあなたに害を与えるか十分にあなたを泣かせるかもしれない、彼等の演武の一つによくある結果だけれども、もしその体系が実演されている所の対象の人物が身を守る事を許されれば、好調な運動家は言うまでもなく、普通の人に対してでさえ、その技を以って多くを成し遂げ得る日本人をわたしはまだ見た事がない。

Three Quick Falls.
早い三本。

“I was first introduced to the jiu-jitsu in one of the Coast cities. There was a Japanese there at the time who was doing all sorts of stunts with the boys in the gymnasium. We arranged a match, in which defeat was to be accomplished by forcing any part of an opponent’s body to the mat. As soon as he touched, otherwise than with his feet, he was defeated. I won three falls in thirty-six seconds, each time throwing the Jap his full length on the mat. So far as I could see, he had nothing to put on me in the way of bone-breaking, chest-crushing locks. If he had he didn’t have time to use them, and after seeing some of his performances later I would almost be willing to let him try some of them and agree to break them after being executed.

 「わたしが初めて柔術を知ったのは西海岸の都市の一つに於いてであった。一人の日本人が当時そこにいて仲間達と共に体育館であらゆる種類の離れ業を行っていた。わたし達が取り決めた試合、それに於いて勝敗は相手の体の任意の部分をマットに押し付ける事によって決められる事になっていた。マットに触れるや直ちに、その両足を以ってする以外は、その者は負けとされた。わたしは三十六秒の内に三本を勝ち得、毎回日本人を投げてマット上に大の字に伸ばした。わたしが見る事のできた限りでは、彼は骨を折り、胸を砕く技についてはわたしに掛けるべき何物も持っていなかった。もし持っていたなら彼はそれ等を用いる時間がなかっただろうし、後で幾らか彼の演武を見た後ではわたしは喜んで彼にそれ等の幾つかを試みさせ実行された後にそれ等を破る事に応じたいくらいである。

 “We presume that the art of wrestling is taught not to serve as parlor magic, but for use in emergencies, when roughness will characterize the action required. Any rough-and-ready fighting opponent does not usually attack a man from the front, leisurely, giving him an opportunity for an arm-breaking clutch. He tries ordinarily to take his foe unawares, with a punch in the eye, or a jump on the back. Now, the American wrestler is to my mind better qualified than the Japanese jiu-jitsu expert for the defense of his person in such circumstances, and I believe that in return he could work more harm than the foreigner. Any American fighter or wrestler will defeat a jiu-jitsu expert of equal strength. At least, so I have found it.

 わたし達の考える所ではレスリング術が教えられるのは談話室の手品として供するためではなく、危急の際に役立つためであり、その時は乱暴さが行動に必須の特性を与えよう。如何なる即席の闘いも相手は普通人を正面から攻撃して、悠長に、腕折り技の機会を彼に与えはしない。彼は大抵彼の敵に、目への殴打か、背中への跳び付きを以って、不意打ちを食らわせようと試みる。さて、米国人レスラーはわたしの考えでは日本人柔術家よりもこのような状況に於いてその身を守るためにより適しており、わたしの信ずる所では返礼として彼は外国人より以上に害を与える事ができるであろう。如何なる米国人拳闘家ないしレスラーも体力の等しい達人柔術家を打ち負かすであろう。少なくとも、確かにわたしはそれを知った。

Proper Test.
適切な試験。

 “Granting that I had the time necessary to the work, I would say let the naval authorities pick out two young men of equal strength and build, as near alike as it is possible to secure two athletes. Then let a time be given for development, and let the Japanese develop one and me the other. Then put the pair on the mat and see which one would cry enough first, all holds permitted. I’ll make a big gamble right here the American trained wrestler wouldn’t be the boy to cry out first.

 仮にわたしが仕事に必要な時間を持っていたとしても、わたしは海軍当局をして体力と体格の等しい二人の若者を選ばしめ、できるだけ近似した二人の運動家を確保せしむるべく言うであろう。それから成長のための時間を与えしめ、そして日本人をして一人をわたしをして今一人を育成せしめよ。それからその一組をマットに上がらせどちらが先に泣きを入れるかを見よ、あらゆる技を許容して。わたしは米国人が鍛えたレスラーが先に泣き声を上げる者にならない方に直ちに大金を賭けよう。

 “If that sort of competition would not satisfy, then let the two men go on the mat, and let the jiu-jitsu boy take his holds and have my man try to break them. Then let my man take his holds and have the jiu-jitsu expert try to loosen his grip. Such a tournament between two well-trained men would do a good deal to settle the fate of jiu-jitsu in America, one way or the other.

 もしその類の競争が満足を与えないなら、それでは二人の男をマットに進ましめ、柔術家をしてその技を掛けしめ我が方の者をしてそれ等を破らんとせしめよ。それから我が方の者をしてその技を掛けしめ柔術の達人をしてその握りを解かんとせしめよ。二人の鍛え上げられた男達の間の斯様な試合は米国に於ける柔術の運命を、どちらにせよ、決するために多くをなすであろう。

Grabs and Twists.
掴みとひねり。

 “The jiu-jitsu grabs, hitches, twists, clutches and wrenches are pretty well known to the American professional athlete, who, while he has not employed them in his exhibitions, has realized that they are there to be used in the event of a fight to the death. But there is no use for them in ordinary athletics, and I in question seriously whether they develop a man physically as much as catch-as-catch-can wrestling, indulged in conscientiously, would. And, when it comes to down-right fighting and scrapping for life or death, the finished wrestler will beat the Jap.”

 柔術の掴み、引き、ひねり、挟み並びにねじ曲げはかなりよく米国人職業運動家には知られており、彼は、それ等を自分の公開試合に於いて使っていないけれども、それ等が死闘の場合に用いられるべく存在する事を理解している。しかし通常の運動競技に於いてそれ等が用いられる事はなく、そして真剣に問題とされているのはそれ等がキャッチ・アズ・キャッチ・キャン・レスリングと同じ程に人を身体的に発達させるかどうか、念を入れて存分にやったとしたら、であろう。そして、徹底的な闘いと生死を賭けた喧嘩に至る時、完成されたレスラーは日本人を打ち負かすであろう。」

 Prof. Yamashita, who has signed a contract to teach the advanced Japanese art of offense and defense to the Annapolis midshipmen for one year, consented to take the position only after personal persuasion by President Roosevelt, to whom the Jap had imparted some of his knowledge. Prof. Yamashita wants it understood that it is not “jiu-jitsu,” but “judo,” that he will impart to the midshipmen.

 山下師範は、高等な日本式技芸の攻守をアナポリス海軍兵学校生徒に一年間教えるべく契約書に署名を済ませたが、その日本人がその知識の幾らかを授けていた、ルーズヴェルト大統領直々の説得によって初めてその職を引き受ける事に同意したのであった。山下師範は彼が海軍兵学校生徒に授けようとしているものが「柔術」ではなく、「柔道」である事が、理解されるよう望んでいる。

Judo Better.
柔道がより良い。

 The former, he says, is just a part, and the cruder part, of the latter. Jiu-jitsu includes the art of inflicting greater or less injuries on an opponent, but if one is also skilled in judo he can restore the injured person. Thus the better-known art does not compare to the finer one any more than that of a pugilist to a surgeon.

 前者は、彼曰く、後者の、一部分に過ぎず、そして未熟な部分であると。柔術は相手に大なり小なり害を与える技術を含むが、もし人が柔道にも熟練していれば彼は被害者を回復させ得る。このようによく知られた技芸がより優れたものにかなわないのは拳闘家が外科医にかなわないのと同じである。

 It is claimed that Prof. Yamashita has choked an antagonist into unconsciousness for a full hour and then restored him without bad results. Judo comprises the most minute study of the muscles ligaments and the best way to develop weak parts, including also the organs. It is claimed that the system is specially beneficial to persons suffering from weak hearts and lungs or from diseases of the nervous system.

 山下師範は対戦者を絞めて丸々一時間失神させそれから彼を悪い結果なしに回復させたと言う。柔道は最も精密な筋肉靱帯の研究と、器官も含む、弱い部分を発達させる最良の方法とを包含する。その体系は虚弱な心肺や神経疾患に苦しむ人達に特に有益であると言う。

Taught at Harvard.
ハーバードにて教授。

 The new instructor is probably as accomplished a person as could have been obtained. He is the holder of the seventh or highest degree in his art. His work in this country included a course of lessons to the students of Harvard University and a special course to President Roosevelt. He has been having all the special students to which he could possibly attend and has coined plenty of American dollars. Prof. Yamashita will send to Japan for an assistant, and the instruction at the Naval Academy will begin in about a month.

 新しい教師は恐らく得られる限りの完璧な人物であろう。彼は彼の技芸に於ける最高位七段の保持者である。彼の我が国に於ける仕事はハーバード大学生への教科過程とルーズヴェルト大統領への特別講義を含む。彼はあらゆる特別な生徒を彼が通える限り持って多額の米国ドルを作り出して来た。山下師範は師範代を求めて日本に人を遣るであろう。そして海軍兵学校での教授はおよそ一月の内に始まるであろう。



山下義韶
 フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B1%B1%E4%B8%8B%E7%BE%A9%E9%9F%B6

Yamashita Yoshiaki
 From Wikipedia, the free encyclopedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Yamashita_Yoshiaki


 パーラー・マジック“parlor magic”については下記サイトをご覧下さい。

マジェイアの魔法都市案内
http://plaza.harmonix.ne.jp/~k-miwa/magic/magiccover.html#jump
 マジックの分類
http://plaza.harmonix.ne.jp/~k-miwa/magic/biginner/bunnrui.html



メニューページ「1904.9.5  K青柳 対 F・ゴッチ」へ戻る