1898.4.30 ユーソフ 対 E・ローバー(2)


The New York Times  April 14, 1898
http://query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=F10D12FF3C5C11738DDDAD0994DC405B8885F0D3
(「View Full Article」というボタンでPDFファイルが開きます。)
(上から2つ目の記事。)

YOUSOUF AND JENKINS.
ユーソフとジェンキンズ。

They Are Matched To Wrestle in Cleveland on May 4.
彼等はクリーブランドで5月4日にレスリングすべく取り組まされる。

 Yousouf, the Turk, and Tom Jenkins of Cleveland, Ohio, were matched yesterday for $1,000 a side by their respective managers, W. A. Brady and Gus Hill, to wrestle in Graeco-Roman and catch-as-catch-can styles, one bout to be in each style, and the winner to secure two falls out of three. If a third bout be necessary it will be wrestled in the style chosen by the man winning one of the preceding falls in the quicker time. The match will take place on May 4, at Cleveland, at 8:30 P. M., in a twenty-two-foot ring roped in. Fifteen minutes will intervene between bouts. Sam Austin may referee, but that is not decided yet.

 ユーソフ、トルコ人と、オハイオ州、クリーブランドのトム・ジェンキンズが、昨日双方1,000ドルずつを賭けた試合を組まれたのは彼等各自のマネージャー達、W・A・ブラディとガス・ヒルによってで、ギリシャ・ローマ式と掴める様に掴め式に於いてレスリングし、一勝負を各々の形式で行い、そして二本先取の三本勝負を取ったものが勝者となる。もし三本目が必要であればそれは先立つ一本をより早い時間で得た者によって選択された形式に於いてレスリングされよう。試合は5月4日、クリーブランドにて、8時30分に、綱で囲まれた二十二フィートのリングで行なわれよう。勝負の間に十五分の休憩が入るであろう。サム・オースチンが行司をするかもしれないが、それはまだ決定されていない。

 Mr. Brady evidently intends to lose no time during his management of the “Terrible Turk,” and owing to the fact that the last wrestling match at Madison Square Garden resulted unsatisfactorily, another match was made on the same terms as the previous one was made between Yousouf and Ernest Roeber for the championship of the world, and the Metropolitan Opera House has been engaged for Saturday evening, April 30.

 ブラディ氏は彼の「恐怖のトルコ人」のマネージメントの間に時を無駄にしたくないらしく、かつマディソン方形公園に於けるこの前のレスリング試合が不満足な結果となった事実の為に、先の試合がユーソフとアーネスト・ローバーとの間で世界選手権を賭けて組まれたのと同じ条件でもう一試合が組まれて、大都市歌劇場が4月30日、土曜の晩の為に予約された。

 In the agreement a clause has been inserted that the ring must be roped in if necessary so as to prevent either contestant from falling or being thrown off the stage.

 契約にはもし必要ならば何れの出場者も舞台から落ちる或いは投げ落とされる事を防ぐ為にリングが綱で囲まれねばならないという条項が挿入された。



The New York Times  May 1, 1898
http://query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=9E01EFDE1139E433A25752C0A9639C94699ED7CF

WRESTLERS HAVE A FIGHT
レスラー達が殴り合い

The Match Between Yousouf and Roeber for the World’s Cham-ship Caused a Row.
ユーソフとローバーとの間の世界選手権試合が騒ぎを起こした。

POLICE PLAYED FINAL PART
警察が最後に役割を果たす

Exciting Scenes Marked the Contest Between the Noted Athletes―The Turk Lost His Temper―Prize Fighters Join in the Fight.

刺激的な場面が著名な運動家達の間の競技を特色づけた…トルコ人は癇癪を起こした…賞金拳闘家達が殴り合いに参加。

 The massive structure, the Metropolitan Opera House, the home of music and refinement, has known many exciting nights, but never before in its history has it known such stirring scenes as those enacted on its stage last night at the wrestling match for the championship of the world between Ernest Roeber, the champion of America, and Ishmael Yousouf, known as the “Terrible Turk.”

 どっしりした建物、大都市歌劇場、音楽と教養の本拠地は、多くの刺激的な晩を知っていたが、その歴史に於いて未だかつて知られなかったような興奮させる場面が演じられたのはその舞台上昨夜の世界選手権を賭けたアーネスト・ローバー、米国の王者と、「恐怖のトルコ人」として知られる、イシュマエル・ユーソフとの間の、レスリング試合に於いてであった。

 The big Opera House was crowded from the top gallery to the orchestra floor, and even the rear of the stage was pressed into service to furnish seating room for a part of the big crowd. Women were in the orchestra and in the boxes, and while the match lasted they applauded the efforts of the men zealously.

 大歌劇場は最上部の天井桟敷から楽団のいる一階席まで混み合い、その大群衆の一部の為に座る場所を供給すべく舞台の後部さえ無理やり使用された。婦人方は一階席と升席にあり、試合が続いた間彼女達は男達の骨折りに熱狂して喝采を送った。

 The affair started as a wrestling match, pure and simple, with the two contestants striving as best they knew for the mastery, but at the end of twenty minutes it degenerated into a prize fight, with Roeber and Yousouf as the principals, and with managers, prizefighters, and spectators as seconds.

 事は、彼等の知る最善を尽くして勝利の為に闘う二人の出場者による、純粋で地味な、レスリング試合として始まったが、二十分の末にそれは、主役としてのローバーとユーソフ、そしてマネージャー達、賞金拳闘家達、そして介添人としての観客達による、賞金拳闘に退歩したのであった。

Pugilists Join in the Fight.
拳闘家達が殴り合いに参加する。

 This, in turn, gave way to a free fight, in which “Bob” Fitzsimmons, the pugilist; “Billy” Brady, who was Corbett’s manager when the latter fought Fitzsimmons, and Charley White, who trained one of the men, were the principal figures, and in which Police Captain Sheehan and a score of policemen were eventually the victors. Pandemonium reigned, and for ten minutes there was danger of a stampede in which loss of life would have been a certainty.

 これが、順々に、乱闘に道を譲り、それに於いて「ボブ」フィッシモンズ、拳闘家、「ビリー」ブラディ、コーベットがフィッシモンズと闘った時の前者のマネージャー、そしてチャーリー・ホワイト、男達の一人を鍛えた人物が、主要人物であり、そしてそれに於いてシーハン警部と二十人の警官が結局は勝者であった。大混乱が場を支配し、そして十分の間群集の殺到の危険があったがそれに於いて人命の損失は確実であったろう。

 But Capt. Sheehan and his men were equal to the emergency, and their first move was to subdue “Bob” Fitzsimmons, Charley White, Billy Brady, and the two wrestlers. They succeeded in this just in time, for had the spectators in the orchestra succeeded in getting on the stage the frightened women would have started a stampede. The policemen were not at all gentle in their efforts to quell the disturbance, and some of the disturbers will feel sore spots for some days to come.

 しかしシーハン警部と彼の部下達はその危機に耐え得たし、彼等の最初の行動は「ボブ」フィッシモンズ、チャーリー・ホワイト、ビリー・ブラディ、並びに二人のレスラー達を服従させる事であった。彼等はこれにすんでの所で成功した、と言うのはもし一階席の観客達が舞台に上がっていたらおびえた婦人方がどっと逃げ出し始めたであろうから。警官達は騒動を鎮圧する為の彼等の努力に於いて全く上品ではなく、騒いでいた幾人かはこの先幾日間かあちこちに痛みを感じるであろう。

The Turk Started It.
トルコ人がそれを始めた。

 As was the case at Madison Square Garden, when Yousouf almost brought on a riot by shoving Roeber headlong from the stage, the trouble in this instance also was started by the Turk’s loss of self-control. Roeber went to the centre of the ring this time and was willing to wrestle, but, although he was his superior in size, reach, and strength, the Turk was no match for Roeber at the science of the game.

 マディソン方形公園での事例、ユーソフがローバーを真っ逆さまに舞台から突き落として暴動を引き起こしかけた時の様に、この度の難事もまたトルコ人が自制心を失った事によって始められた。ローバーは今回はリングの中央に行き進んでレスリングをした、がしかし、トルコ人は体格、腕の長さ、そして力の強さに於いて彼を上回ったけれども、彼は勝負の科学に於いてはローバーに敵わなかった。

 He depended mainly on brute strength to accomplish Roeber’s downfall, and, failing in this, he lost his temper and slammed the German against the ring posts with full force. The first time he tried it, after he had had Roeber on the ground for twenty minutes, the German looked at him half doubtingly, with the idea that perhaps it was unintentional.

 彼はローバーの殲滅を果たす為に主に粗暴な力に頼り、そして、これに失敗して、彼は癇癪を起こしてドイツ人をリングの支柱に全力で叩き付けた。彼がそれを最初に試みた時は、彼がローバーを地面上に二十分の間捕らえていた後であり、ドイツ人は彼を見て半ば疑いつつも、事によるとそれは故意ではなかったのかもしれないと考えた。

 But when he got Roeber into another corner and then hurled him with all his might against another post, the little man threw his knowledge of wrestling to the winds, and, urged on by the shouts of the incensed spectators, went at the Turk with bare knuckles.

 しかし彼がローバーを捕らえて別の角にぶつけそれから彼を全力で別の角に投げ付けた時、小男もレスリングの自覚をかなぐり捨て、そして、怒った観客達の叫びに駆り立てられて、トルコ人に素手で殴り掛かった。

The German Responded Fiercely.
ドイツ人が猛烈に反撃。

 Twice he drove his right arm into the Turk’s face, for he had given up the idea of wrestling, and then the referee jumped between the men and tried to separate them. Brady jumped into the ring and tried to tackle Roeber, but in less time than it takes to tell, Bob Fitzsimmons was beside Brady and the latter was picked up like a child and hurled through to ropes by the big pugilist.

 二度彼がその右腕をトルコ人の顔に当てたのは、彼がレスリングの観念を捨てたが故であり、それから行司が両者の間に飛び入って彼等を引き分けようと試みた。ブラディがリングに飛び入ってローバーに組み付こうと試みたけれども、わかるよりも早くあっという間に、ボブ・フィッシモンズがブラディの側にあり後者は大男の拳闘家によって子供のように掴み上げられて綱の間から放り出された。

 He landed on the reporter’s table, and made his way back again, only to be thrown out again by a couple of policemen. The ring was crowded by this time with pugilists, trainers, and policemen, all struggling, and with Fitzsimmons and Charley White in the thick of the fray.

 彼は記者席の上に落ち、そして再び前進して、ただ二人の警官に再び投げ出される結果となった。リングはこの時までに拳闘家達、トレーナー達、そして警官達で混み合い、全員が闘っていて、そしてフィッシモンズとチャーリー・ホワイトが乱闘の中心にあった。

Fitzsimmons Forced Out.
フィッシモンズを強制排除。

 Capt. Sheehan and half a dozen of his men surrounded Fitzsimmons and forced him out of the ring, and in a short time the ring was cleared. Brady had pulled himself together again, and was shouting a claim of foul to Herman Wolff, the referee, and Roeber’s seconds were shouting the same. When quiet had been restored the referee, ignoring the cries of the men, declared the bout not a contest.

 シーハン警部と半ダースのその部下がフィッシモンズを取り囲んで彼を強制的にリングから排除し、そして短時間の内にリングは一掃された。ブラディが再び気を取り直して、へルマン・ウォルフ、行司に、反則の主張を叫んでおり、かつローバーの介添人達も同じ事を叫んでいた。平穏が戻った時行司は、男達の叫びを無視して、競技の無勝負を宣した。

 The result of the contest has probably put an end to the attempted revival of the sport of wrestling, for the spectators who turned out in such large numbers and paid generous prices for seats had in mind the fiasco in the bout at Madison Square Garden about a month ago, and after the referee’s decision last night they began loudly to yell: “Fake! Fake!” and then to sing the new negro song, “Get Your Money’s Worth.”

 その競技の結末は恐らくレスリング競技の復興の企てに終止符を打った、と言うのはかくも大勢となって気前よく席料を支払った観客達の心の内には一ヶ月程前のマディソン方形公園での勝負に於ける大失敗があり、行司の判定の後に彼等は声高に「いんちき!いんちき!」とわめき始めそれから新しい黒人歌、「お前の金の元を取れ」を歌い始めたので。

 The wrestling, while it lasted, showed Roeber’s cleverness at the game, while it gave the spectators a rather poor opinion of Yousouf’s knowledge of the game. Then stripped for the contest, the men were as unlike in appearance as a giant and a pigmy would have been.

 レスリングは、それが続いた間、ローバーの勝負に於ける巧妙さを示し、一方それは観客にむしろユーソフのその勝負の知識に関する悪い評価を与えた。その時競技の為に裸になるや、両者は巨人と小人がそうである様に外見に於いて似ても似つかなかった。

 Yousouf, a veritable Goliath, stood against the ropes and looked disdainfully at the opponent over whom he towered fully ten inches, and he allowed the big muscles of his arms and back to wriggle like snakes.

 ユーソフ、本物のゴリアテは、綱にもたれて立ちそして尊大に敵を見下ろす彼は敵よりまるまる十インチは背が高く、そして彼はその腕と背中の大きな筋肉が蛇の様にのたうつに任せていた。

How the Wrestle Began.
如何にレスリングが始まりしか。

 Roeber, small but compactly built, wore a confident smile, and when the word was given stepped to the centre of the ring, and after giving the Turk the hand with which he afterward jabbed him in the face moved around warily for an opening.

 ローバーは、小柄ながらがっちりと鍛え上げられており、自身あり気な笑みを示して、始めの声が掛かるやリングの中央に歩を進め、そしてトルコ人と握手をした後でその手を以って彼の顔を突いた後は闘い始める為に用心深く円を描いて動いた。

 The Turk reached out his long arms, and bent forward, and his two mammoth hands clutched the German around the neck. Roeber shifted this grip and the Turk began pushing him. He kept up these tactics and eventually sent Roeber to the canvas with a push.

 トルコ人はその長い両腕を差し出し、前にかがんで、その二つの巨大な手がドイツ人の首周りを掴んだ。ローバーがこの掴みをずらすとトルコ人は彼を押し始めた。彼はこうした戦術を続けてついにはローバーを一押しで帆布に追いやった。

 The Turk dropped to his knees in a moment, and let his weight rest on Roeber’s back, watching meanwhile for a chance to turn his opponent on his back. The style was American Graeco-Roman, and no holds above the waist were barred.

 トルコ人はたちどころにひざまずき、彼の体重をローバーの背中の上に掛けしめて、その間彼の敵を仰向けに引っくり返す好機を窺った。形式は米国流ギリシャ・ローマ式であり、腰から上のホールドは何も禁じられなかった。

 This seemed to puzzle Yousouf, for as he leaned on Roeber’s back he kept biting the ends of fierce-looking mustache and shaking his bullet-shaped head in a perplexed manner. He tried next to force Roeber’s left arm to ground, and to accomplish this he shifted the weight of his enormous body from Roeber’s back to his left arm.

 これがユーソフを困らせた様に見えた、と言うのは彼がローバーの背中にもたれている時彼は獰猛に見える口髭の端を噛み続け彼の弾丸型の頭を戸惑う様なやり方で振り続けたので。彼は次にローバーの左腕を無理やり地に付け、そして彼の巨大な体の重さをローバーの背中から彼の左腕にずらす事を果たそうと試みた。

 To the spectators it looked as if Roeber’s arm must break under the frightful strain, but it didn’t, and in a few seconds the member was free and Yousouf was again tugging ineffectively at Roeber’s back.

 観客達にはローバーの腕が恐ろしく伸び切って折れずにはすまない様に見えたものの、そうはならず、数秒の内に腕は自由になってユーソフは再びローバーの背中で無駄な努力を続けた。

 He adopted a new line of warfare then and tried to encircle Roeber’s body with both arms in order to crush the wind out of his body, but the German wriggled away from the hold like an eel. He watched his chance and jumped like a mouse to one side, but his cat was after him, and with a spring pounced upon him once more.

 彼は次に新しい戦線を採用して胴を圧搾し息を押し出して止める為にローバーの胴に両腕を回したが、ドイツ人はその掴みから鰻の様に身をよじらせて逃れた。彼は好機と見て鼠の様に片側に飛び跳ねたものの、彼の猫は彼を追い掛け、一跳びを以って彼をもう一度襲った。

 A spectator yelled, and wanted to go on the stage to whip the Turk or his admirers, and when half a dozen policemen requested him to be quiet, he started to drive them from the building, and was then, after a struggle, thrown out himself.

 ある観客が大声を上げ、舞台に上がってトルコ人やその取り巻きを鞭打とうと欲して、半ダースの警官達が彼に静かにする様要請した時、彼は彼等を建物から追い立て始め、そしてそれから、もみ合いの末、彼自身が放り出された。

 His ineffectual attempt to throw his adversary made the Turk furious, and he pulled Roeber to his feet, and then hurled him for the first time against the ring post.

 敵を倒そうとする彼の無駄な企てがそのトルコ人を怒り狂わせ、彼はローバーの両足を引っ張って、それから彼を最初にリングの支柱に投げ付けたのであった。

 Capt. Sheehan did not make any arrests.

 シーハン警部は誰も逮捕しなかった。



 第一戦に続き「アメリカン・グレコ・ローマン」という形式が採用されました。「ノー・ホールズ・バード」が「アメリカン」たる所以でしょうか?
 なお、当時の「ノー・ホールズ・バード」という試合の条件を、現代の総合格闘技と同じように考えてはいけません。打撃が認められるわけでもなく、ピン・フォール決着が認められないわけでもありません。絞め技など、通常ルールで名を上げて禁じられている“hold”(グラップリングの技)が認められる、ということのようです。グレコ・ローマンでは下半身への攻撃は常に(ノー・ホールズ・バードでも)禁じられます。



 ところでアメリカのグレコローマン・レスリングのその後(マルドゥーン引退後)だが、マルドゥーンから王座を継承した愛弟子のローバーが、一八九八年二月、ヨーロッパの檜舞台、花のパリを総ナメにし、ニューヨークに姿を現した“恐怖のトルコ”ユーソフの怪力のケタ外れの破壊力の前に圧倒されてしまう。
 ユーソフは、ローバーが相手というより、アメリカにおけるグレコローマンそのものを粉砕、グレコローマンの世界王座は権威と人気を失う。
 そしてマルドゥーン時代、グレコローマン全盛の陰にあったフリースタイルの喧嘩ファイトに人気が方向転換する。

田鶴浜弘(1981)「プロレス大研究」、講談社


メニューページ「恐怖のトルコ人 ユーソフ」へ戻る