ランカシャー・ファイト(2)ターン・ナップ

The Lancashire Fight(2)Turn-Up.

 

 

Boxiana ; or, sketches of ancient and modern pugilism

by Pierce Egan 

ボクシアーナ、あるいは、古代と現代の拳闘術の概略

ピアス・イーガン著 (1824)

https://archive.org/stream/boxianaorsketch00egangoog#page/n452/mode/2up

(原文で段落変えがない所を、ここでは適宜分割して訳文を挿入しています。)

 

P424〜425)

ANECDOTES

OF THE CHAMPION OF ENGLAND,

TOM CRIBB,

MAY BE DEPENDED UPON AS GENUINE.

 

英国王者、トム・クリブの逸話は、

本物として信頼してよい。

 

PUGILISM EXTRAORDINARY. — A navigator, from Lancashire, as big and as rough an article as can be imagined, prompted, it is supposed, by the great pugilistic success of Carter, took a turn, on Thursday evening, November 7, 1816, into the neighbourhood of Westminster, and all of a sudden pounced on the CHAMPION OF ENGLAND and Tom Oliver, who were in the friendly act of blowing a crowd together. Without waiting for the formality of an introduction to those heroes of the fist, he boasted of his milling pretensions, and, sans ceremonie, challenged Oliver for a turn-up. The coat of Oliver, like electricity, was off to resent an unmerited attack upon his prowess — but CRIBB forbad it— observing, that the navigator was too heavy, and that he would accommodate this hasty customer, having no doubt but he should quickly serve him to his satisfaction.

 

特別な拳闘。…一人の航海士、ランカシャーから来た、想像し得る限り最も大きくかつ乱暴な者が、推量するに、カーターの偉大なる拳闘上の成功に、刺激されて、向きを変えたのは、木曜の夜、1816年の、11月7日、ウェストミンスター付近に行き、そして突然に、仲間との親善拳闘試合に共に出ていた、英国王者とトム・オリバーを急襲した。彼等拳の英雄達に紹介の手続きを待つ事なしに、彼は自慢げに登場してうろつき回り、そして、儀礼なしに、オリバーに番外戦(※ターン・ナップ)で挑戦した。オリバーの上着が、電光石火、脱ぎ捨てられたのは彼の武勇に不相応な襲撃に腹を立てた為であった…しかしクリブがそれを妨げたのは…その航海士が余りに体重があり、そして彼がこの性急な客に対応するであろう事を、述べ、彼が迅速に客を満足にもてなすべき事に疑いを持たずにであった。

 

The parties retired to a large shed at the back of the house, when the turn-up commenced without farther delay. The navigator run in like a bull, head foremost, and endeavoured to bring the CHAMPION down after the Lancashire method, by seizing hold of his thighs, but he failed in moving this tough piece of oak an inch ; and in five minutes was so punished for his temerity that he cried out— “I yeald.” CRIBB then left him to reflect on his folly, but, in the course of a few minutes, he again insisted upon having another set-to with the CHAMPION. This was instantly agreed to, but the navigator very soon adopted his former phrase of “I yeald !”

 

一同は建物の裏手の倉庫に退いて、時に番外戦がそれ以上の遅延なしに始まった。航海士は雄牛の様に、頭から突進し、そして王者を地に倒そうと努めたのはランカシャー流に従って、彼の両腿を捉える事によってであったが、この頑丈なオーク材を一寸も動かし損ねた。そしてその無鉄砲の為に五分間痛めつけられたので彼は叫んだ…「参った。」クリブはそれから彼から離れて彼の愚かさを非難したが、しかし、数分の間に、彼は再び王者ともう一勝負する事を強く求めた。これは即座に同意され、しかし航海者があっという間に選んだのは彼の先の言葉「参った!」。

 

CRIBB now retired, supposing he had given complete satisfaction; but it was not long before he was compelled to renew the combat for the third time with this dissatisfied brute. The navigator resorted to purring, and endeavoured to effect a conquest by hugging; but CRIBB claretted him in all directions, and marked his body so severely, that he now could scarcely articulate the provincial— “I yeald !”

 

クリブがその時退いたのは、彼が完全な満足を与えたと推量してであった。しかし程なくして彼が余儀なくされたのはこの不満気な野獣と三度目の闘いを再開する事であった。航海士は最後の手段としてパーリングを用い、そして抱き締めによって勝利を得ようと努めた。しかしクリブは彼をしてあらゆる方向に血を流さしめ、そして彼の体に余りにひどく傷跡を付けたので、彼は今やその方言をはっきり発音できない程であった…「参った!」と。

 

The only regret expressed by the CHAMPION was, that, during an attack of twenty minutes, he could not put in a straight blow, as the navigator never met him like a man, displayed no real courage whatever, and took every private means of doing him an injury. CRIBB returned home without a scratch, while the man of mud laboured under those sort of feelings that are by no means enviable !

 

唯一の後悔が王者によって示され、それは、攻撃の二十分の間、彼が直突きを放てなかった事で、何故なら航海士が決して男らしく彼と立ち合わず、真の勇気を何も示さず、そして彼を傷付ける如何なる秘密の手段も持たなかった為に。クリブはかすり傷一つなく家に帰り、一方泥にまみれた男は決してうらやましくはない種類の感情の下に苦しんだのあった!

 

 

1816年、ランカシャーから来た航海士(名前は不明)が、英国ボクシング王者トム・クリブに挑戦した時、ランカシャー・レスリングの両足タックルや、パーリングの蹴りを用いたようです。これは当時のボクシング・ルールにも反した攻撃で、非正規の勝負であることがうかがわれます。

 

 

Broughton’s Rules (1743)

http://www.cyberboxingzone.com/boxing/1743.htm

VII. That no person is to hit his Adversary when he is down, or seize him by the ham, the breeches, or any part below the waist: a man on his knees to be reckoned down.

 

 

第七条で腰から下を掴むこと等を禁じています。

 蹴りを禁止した条項はありませんが、言わずもがな、ということでしょう。後継ルール(ロンドン・プライズ・リング・ルール)では明文化されています。

 

 

London Prize Ring Rules of 1838

 (which succeeded and built upon the Broughton Rules of 1743)

http://www.cyberboxingzone.com/boxing/london-rules-1838.htm

 

13) That butting with the head shall be deemed foul, and the party resorting to this practice shall be deemed to have lost the battle.

 

14) That a blow struck when a man is thrown or down, shall be deemed foul. That a man with one knee and one hand on the ground, or with both knees on the ground, shall be deemed down; and a blow given in either of those positions shall be considered foul, providing always, that when in such position, the man so down shall not himself strike or attempt to strike.

 

15) That a blow struck below the waistband shall be deemed foul, and that, in a close, seizing an antagonist below the waist, by the thigh or otherwise, shall be deemed foul.

 

16) That all attempts to inflict injury by gouging, or tearing the flesh with the fingers or nails, and biting shall be deemed foul.

 

17) That kicking, or deliberately falling on an antagonist with the knees or otherwise when down, shall be deemed foul.

 

 

15条で腰から下を掴むことや打つことを、第17条で蹴ること等を禁じています。

 

 

「パーリング」についてはウィキペディアの記事をご参照下さい。

 

 

Shin-kicking

From Wikipedia, the free encyclopedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Shin-kicking

 

Shin-kicking, also known as hacking or purring, is a combat sport that involves two contestants attempting to kick each other on the shin in order to force their opponent to the ground. …

 

すね蹴り、またハッキングないしパーリングとして知られるものは、二人の選手が強いて彼等の敵を地面に達せしめる事を目的として互いにすねを蹴り合うべく試みる事を必要とする格闘スポーツである。(後略)

 

 

 

メニューページ「19世紀のランカシャー・ファイト」へ戻る