ランカシャー・ファイト(3)ランカシャー・バトル

 

The Lancashire Fight(3)Lancashire Battle.

 

 

Passages in the Life of a Radical, and Early Days  Volume 2 

by Bamford, Samuel

ある過激派の人生の経過、および若き日々  第2巻

サミュエル・バムフォード著 (1905)

https://archive.org/details/passagesinlifeof02bamf/page/64

 

※“Passages in the Life of a Radical”(1840〜1844)と“Early Days”(1849)の合本ですが、前者が第2巻、後者が第1巻をなしています。

 

(原文で段落変えがない所を、ここでは適宜分割して訳文を挿入しています。)

 

(P63)

CHAPTEE X.

 

AN INTERIOR — A RECEPTION — A BATTLE — AN OPERATION IN SURGERY — HOME .

 

第十章

内部…歓迎会…戦闘…外科手術…家。

(P65〜67)

We had not, however, been at peace long, ere the carders in the next room again quarrelled, and proceeded to that length, that a battle was determined upon. Lights — of candles and pitch-rope, and bog-pine — were procured, and the combatants stripped, and accompanied by every man, went into a small plot of ground behind the house. The combatants were our friend the poacher, and another man, younger and heavier, who chiefly earned his living by dog breaking, and under-strapping to gamekeepers and their masters.

 

 我々は、しかしながら、長く平穏にはいられなかった、トランプの遊び手達が次の部屋に於いて再び口論をし、そして闘いが決心される、その長さまで続く前に。明かり…蝋燭と松脂綱、そして沼地松の…が調達せられ、そして闘者達は服を脱ぎ、そして全ての男に付き添われて、家の裏手の地面の小さな一画に入った。闘者達は我々の友人である密猟者と、そしてもう一人の男、より若くより重く、狩猟場の番人達と彼等の主人達に対して犬を調教し、飼い馴らす事で主に生計を立てていた者であった。

 

Betwixt the men there had been an unfriendly feeling for some time, and now, over this potent ale, for it was good, though new, their hostility was again excited, and probably decided. The ring was formed with as much silence as possible. The men stripped to their waists, and then kneeled down and tied their shoes fast on their feet. They then dogged for the first grip, much as game cocks do for the first fly ; and after about a minute so spent, they rushed together and grappled, and in a moment the dog-man gave the poacher a heavy kick on the knee, and was at the same time thrown violently on the ground, on his back, his antagonist alighting on him like " a bag of bones."

 

両者の間には暫くの間敵意の感情があったのであって、そして今や、この効能ある麦酒の為に、何故ならそれは、新しかったけれど、素晴らしかったので、彼等の敵愾心が再び刺激せられ、そして恐らく決定的となったのであった。人の輪(※リング)は出来る限りの沈黙の内に形作られた。両者は腰まで裸になり、そしてそれからひざまずいて靴を結んで足にしっかり固定した。彼等はそれから、闘鶏が最初の一飛びの為にするのと同じ程に、最初の掴みの為に相手を追い回し、そしてその様に一分程を費やした後、彼等は共に突進して掴み合い、そして一瞬の内に犬の調教師が密猟者の膝に激しい蹴りを食らわせ、そして同時に激しく地面の上に、仰向けに投げられて、彼の敵が彼の上に「骸骨」のように降りた。

 

It was now a ground fight for some time, and exhibited all the feats of a Lancashire battle, which I take to have been derived from a very remote date, long before the " Art of Self-defence," or indeed, almost any other art, was known in these islands. There was not, however, any of that gouging of the eyes, or biting the flesh, or tearing, or lacerating other parts, which are so often imputed to Lancashire fighters by cockney sportsmen and others, who know little about them. It was all fair play, though certainly of a rough sort, and as thorough a thing of the kind as I had ever seen.

 

それは今や暫くの間寝技の闘いとなり、そしてランカシャーの闘いのあらゆる技巧を示した。その闘いはわたしの考えるに、「護身術」、或いはそれどころか、ほぼ全ての他の武術が、我等が島々にて知られたよりずっと前、はるか遠い昔の時代に由来している。しかしながら、目をえぐる事、或いは肉を噛む事、或いは引きちぎる事、或いは他の部分を切り裂く事の何れもなく、それ等を大抵ランカシャーの闘士達のせいにするのはロンドンっ子のスポーツマンや他の者達で、彼等はそれ等についてほとんどわかっていないのである。それは全く公正なやり口であった、確かに荒っぽい種類の、そしてわたしがいつも見た様な徹底的な類の物であったけれども。

 

Doggy, after gaining breath, tried to turn on his belly, which Poacher aimed to prevent, pressing the wind out of him by his weight upon the chest as he lay across him, and at times throttling him until his eyes stared as if they were looking into another world. In one of those suffocating agonies, Doggy flung round one leg, and locked it in one of his opponent's, and in a moment they were twisted together like the knot of a boa-constrictor ; and the next, Doggy turned on his belly, and got upon his knees. There was a loud shout, and much cursing and swearing ; and several bets were offered and taken as to the issues of the contest.

 

犬屋は、呼吸を増した後、反転して腹這いになろうと努め、それを密猟者は阻もうと意図し、彼と十字に交差して臥しつつその胸に体重を掛けることによって彼から息を搾り出し、そして時折彼の両目があたかも異世界を覗き込んでいるかの様に見開くまで彼の喉を絞めた。その手の窒息の苦しみの中、犬屋は片脚を振り回し、そしてそれを相手の片脚に絡ませ、そして一瞬の内にそれ等は大蛇の結び目の様により合わされた。そして次に、犬屋は反転して腹這いになり、そしてひざまずいた。発せられたのは大きな叫び声、そして多くの悪態とののしり。そしてその闘いの結果に関して幾らかの賭けが申し出られて受諾された。

 

Poacher now laid all the weight he could on Doggy's head and neck, to prevent him from getting upright. He grasped him below the arms, and kept clutching his throat ; and the latter, for want of breath to carry on with, kept tearing his hands from their grip : both snorted like porpoises, and it began to appear that our friend Poacher was the worst for wind. Some heavy kicking now ensued, until the white bones were seen grinning through the gashes in their legs, and their stockings were soaked in blood.

 

密猟者は今や出来る限り全体重を犬屋の頭と首の上に掛けて、彼が立ち上がるのを防ごうとした。彼は彼を両腕の下に捕らえて、その喉を掴み続けた。そして後者は、呼吸を続ける必要の為、彼の両手をその掴みから引き離し続けた。両者はイルカの様に鼻息が荒く、そして我等が友の密猟者の呼吸が最悪に見え始めた。今や幾度か激しい蹴りが続き、彼等の両脚の深い傷の為に白い骨が剥き出しに見え、そして彼等の靴下が血に浸る迄に至った。

 

Poacher was evidently a brave man, though now coming second; in one of his struggles, Doggy freed himself and rushed on Poacher with a kick that made the crew set their teeth and look for splintered bones : and Poacher stood it though he felt it. There was another clutch, and a sudden fling, in which Poacher was uppermost, and Doggy, falling with his neck doubled under, rolled over and lay without breath or motion, black in the face, and with blood oozing from his ears and nostrils. All said he was killed, and that opinion probably softened the shout of triumph which was set up by those who had won their bets.

 

密猟者は明らかに勇敢な男であったけれども、今や二番手になりつつあった。苦闘の一つに於いて、犬屋は自由となりそして密猟者に突進して放った一蹴りが一堂に覚悟を決めさせて骨が砕かれた事を予期せしめた。そして密猟者はそれがこたえたけれどもそれに耐えた。もう一つの掴みと、そして突然の突進があり、それに於いて密猟者が上となり、そして犬屋は、首が二つ折りになって下へ落ち、転がって呼吸も身動きもなく横たわり、顔が紫色になって、その両耳と鼻の穴から血が流れ出た。皆は彼が死んだと言い、そしてその考えが賭けに勝った者達によって上げられた勝利の叫びを恐らくは弱めたのであった。

 

The doctor, who had been trodden out of the ring during the battle, was now loudly called for ; and at length, with that air of important gravity so habitual to the " profession," he approached along an avenue made through these wildlings, and, kneeling by the man on one side. Poacher being on the other, holding a pitch torch in great concernment, he felt for a pulse, declared there was none, and, binding the arm, he pulled out a lancet, and opened a vein cleverly, the blood, as if still in battle, dashing hot and red in Poacher's face — a circumstance which made some laugh and others look grave, it being taken by them as a dying accusation of murder.

 

医師は、闘いの間は人の輪の外へ出されていたが、今や声高に叫び求められた。そしてようやく、その「職業」にとっての習慣から重々しい深刻な態度を以って、彼はこれ等の野獣達によって作られた人垣を通ってやって来て、そして、その男の傍らにひざまずいた。密猟者がもう一方の側にいて、大いなる憂慮の内に松脂のたいまつを持っていた。彼は脈を確かめて、それがないと言い、そして、その腕を縛って、彼はメスを引き出し、静脈を巧みに切開すると、血が、今なお闘いの最中であるかの如くに、熱く赤く密猟者の顔にほとばしった…状況に笑う者もいれば深刻な顔をした者もいて、それは彼等にいまわの際の殺人の告発として受け取られたのであった。

 

The man bled freely, the blood trickling into a dark red sud on the trodden grass. Poacher presented a picture of horror and misery. After the accident he stepped aside, and putting on his shirt, returned to the ring, where he took his station as before described, looking with intense anxiety on the livid features of his prostrate foe. He had wiped the blood from his own eyes with his knuckles, and the ghastly white of those cavities, contrasting with the gore on his cheek and beard, now parched and glittering in the torch-light, gave him an appearance of more than mortal horror and despair. The arm being bound up, Doggy was conveyed into the house and laid on the table, a turf or two being placed under his head, by way of pillow.

 

男は大量に出血し、血は赤黒い泡となって芝生の上に滴った。密猟者が示したのは恐怖と悲惨さの肖像画であった。事故の後彼は脇に退き、そして自分のシャツを着て、人の輪に戻り、そこで彼は前に述べた様な場所につき、強い不安と共に衰弱した敵の鉛色の顔を見詰めた。彼はその拳を以って自身の両目から血をぬぐい取り、そしてその眼窩の恐ろしい白さが、今や乾いてたいまつの明かりに光っている、その頬とあごひげ上の血糊と対照をなして、彼に死の恐怖と絶望以上の容貌を与えた。腕を縛り上げられて、犬屋は家の中に運ばれてテーブルの上に寝かされ、枕のつもりで、一つか二つの芝が彼の頭の下に置かれた。

 

He had, to the great joy of Poacher, begun to breathe during the bleeding, and now appeared in a sound sleep, and the doctor assured the Poacher he would come round in a short time ; he had only been a little " stunished," which had "brought on a fainting fit," and he would soon be better. Poacher was most grateful for the information ; he declared he would never fight again, and swore the doctor was the finest man in all England, and that if one hare only was living on Lord Suffield's grounds, he should have it for his stew-pot next Sunday.

 

彼は、密猟者の大いに喜んだ事に、瀉血の間に息をし始めて、今や安眠中に見え、そして医者が密猟者に保証したのは彼が短時間の内に意識を回復するであろう事、彼は少し「気絶」しただけであり、それが「失神を招来」したが、彼は間もなく良くなるであろう事であった。密猟者はその知らせにはなはだ感謝した。彼は二度と決して闘わないと宣言し、そして誓って言ったのはその医者が全英国で最も優秀な者であり、そしてもしサフィールド卿の土地に野兎が一羽だけいたら、彼が次の日曜日にそれをシチュー鍋にして食べるべきであろう事であった。

 

The doctor enjoyed his triumph ; he drank to the company all round, not omitting the wounded man, who remained motionless and prostrate. Some of them said his neck was awry, and the doctor, examining him more minutely, bathed his head in cold water ; after which, adjusting the neck, he got two staves of a butter tub, and placing one on each side, resting on the shoulders, and jutting above the head, he tied them firmly but gently with a couple of red cotton hanks, and the man soon after opening his eyes, though scarcely sensible, he was conveyed home on the shoulders of his party.

 

医者はその大勝利を喜んだ。彼は周囲の一同、怪我人も抜かさずに、全員に対して乾杯したが、怪我人は身動きせず衰弱したままであった。彼等の内の数人は彼の首が曲がっていると言い、そして医者が、彼をより精密に調べ、彼の頭を冷水で洗った。その後で、その首を調整し、バター桶の板を二枚取って、両側に一枚ずつ据え、両肩上に載せて、そして頭より上に突き出させて、彼はそれ等を一対の赤い絹糸でしっかりとしかしそっと縛り、そして男が目を開いた直後に、意識はほとんどなかったけれども、彼は仲間の肩に担がれて家に運ばれた。

 

The doctor then dressed Poacher's wounds ; we soon after left the place, guided into the road by Poacher, who was going that way, and arrived at Middleton without further adventure.

 

医者はそれから密猟者の傷の手当てをした。我々はその場所を去って直ぐに、密猟者を帰路に導き、彼はその道を行って、それ以上の冒険なしにミドルトンに着いたのであった。

 

 

Samuel Bamford

From Wikipedia, the free encyclopedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Bamford

 

Samuel Bamford (28 February 1788 – 13 April 1872), was an English radical reformer and writer born in Middleton, Lancashire. He wrote in and on the subject of northern English dialect.

 

サミュエル・バムフォード(1788年2月28日〜1872年4月13日)は、英国の急進的改革者にして作家であり生地はミドルトン、ランカシャー州であった。彼は北部英国の方言でそしてその主題について書いた。

 

 

Encyclopaedia Britannica

https://www.britannica.com/biography/Samuel-Bamford

Samuel Bamford

ENGLISH SOCIAL REFORMER AND AUTHOR

サミュエル・バムフォード

英国の社会改革者にして作家

 

 

Spartacus Educational

https://spartacus-educational.com/PRbamford.htm

Samuel Bamford

 

 

Salem Community College

https://salemcc.instructure.com/courses/451/pages/samuel-bamford-passages-in-the-life-of-a-radical

Samuel Bamford, Passages in the Life of a Radical

 

Samuel Bamford (1788-1872) was a Lancashire politician who was imprisoned for twelve months following his involvement in the demonstration at St. Peters Fields in 1819. His Passages in the Life of a Radical was intended as an investigation of labor conditions in England following Napoleon's defeat at Waterloo in 1815.

 

サミュエル・バムフォード(1788〜1872)はランカシャー州の政治家であり彼が十二ヶ月間投獄されたのは1819年聖ピーター広場での示威行動への関与の後にであった。彼の「ある過激派の人生の経過」は1815年ワーテルローでのナポレオンの敗戦後の英国に於ける労働者の状況の調査報告として意図された。

 

 

 日本語の文献としては、ウィキペディアの次の記事にバムフォードへの言及があります。参考文献の筆頭に彼の自伝的作品「ある過激派の人生の経過」が上げられており、記事中に引用文もあります(典拠[31])。

 

 

ピータールーの虐殺

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

参考文献

Bamford, Samuel (1841). Passages in the life of a radical. T. Fisher Unwin. ISBN 978-0-19-281413-5.

 

 

 本文中の医師の処置についてはウィペディアの次の記事をご参照下さい。

 

瀉血

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%80%89%E8%A1%80

 

瀉血(しゃけつ)とは、人体の血液を外部に排出させることで症状の改善を求める治療法の一つである。古くは中世ヨーロッパ、さらに近代のヨーロッパやアメリカ合衆国の医師たちに熱心に信じられ、さかんに行われたが、現代では医学的根拠は無かったと考えられている。

 

 

 

メニューページ「19世紀のランカシャー・ファイト」へ戻る