カンボン街倶楽部の殺人


 「アルセーヌ・ルパン」以前のモーリス・ルブラン作品。
 Le travail de Maurice Leblanc avant “Arsene Lupin.”
 本邦初訳出?

フランス国立図書館 BNF(Bibliotheque Nationale de France)の電子図書館 Gallica
httphttp://gallica.bnf.fr/

Gil Blas (Paris)
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344298410/date

Gil Blas 1903/03/26
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k7546450v.langFR
(最右列一番下)
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k7546450v/f2.langFR
(続き。最左列一番上から)
(いずれも、左上の虫眼鏡ボタン“Zoom”を押し、次に虫眼鏡「+」ボタンで拡大化。)

Le crime du Cercle de la rue Cambon
カンボン街倶楽部の殺人

Par MAURICE LEBLANC
モーリス・ルブラン作

 Pour qui connait la disposition des lieux, ce crime du cercle de la rue Cambon, dont tout le monde s’entretient, est vraiment inexplicable. Il faut bien se rendre compte, en effet, que la rotonde desormais fameuse, ou la chose s’est accomplie, fait en realite partie de la salle, ou se trouvaient les joueurs, et que la baie qui s’ouvre d’une piece sur l’autre, n’est fermee que par un simple rideau de velours. Or, entre l’instant ou M. Richevance, la victime, a quitte la table pour aller fumer une cigarette a l’une des fenetres de ladite rotonde, jusqu’a l’instant ou ses collegues l’ont trouve a terre, baigne de sang et frappe de coups de couteau, personne n’a penetre dans la rotonde et personne n’en est sorti.
 
 その場の間取りを知る者にとって、あらゆる人々がそれについて語り合っている所の、あのカンボン街倶楽部の殺人は、実に不可解である。 と言うのも、その事件がそこで起こった所の、今や有名なその円形広間は、賭博好き達がいた所の、部屋の一部を実の所なすこと、そして一方から他方に通じる出入り口が、簡素なビロードのカーテンによって閉じられるに過ぎなかったことに確かに気付くに違いないからである。ところで、リシュヴァンス氏、犠牲者が、前述の円形広間の窓の一つへ巻き煙草を吸いに行く為にテーブルを離れた時から、彼の仲間達が、血に浸りそしてナイフを用いて刺された、彼を床上に見い出した時までの間、誰もその円形広間に入らなかったし誰もそこから出なかったのであった。

 En outre, pas un bruit, ce qui est peut-etre plus etonnant encore, etant donnee la proximite de l’endroit. Et puis, quel motif ? Ni la montre de M. Richevance, ni ses bagues, ni son portefeuille, n’ont disparu. Dans de telles conditions, comment serait-il possible de decouvrir la verite ?
 Cependant hier ― je tiens le fait d’une source certaine, et j’en connais tous les details ― hier, le comite du cercle s’etant reuni, M. de Beautrelet, un ancien magistrate qui a suivi l’affaire de tres pres, M. de Beautrelet a pris la parole en ces termes :
 ― C’est a minuit quarante que M. Richevance proposa un ecarte, s’offrant a tenir tous les coups. Six de nos collegues etaient encore presents. Ils accepterent.
 
 その上、物音一つなく、更に驚くべきかもしれないことが、その場所付近に起きている。一体、如何なる動機が? リシュヴァンス氏の懐中時計も、彼の複数の指輪も、彼の財布も、紛失していない。これこれの状況に於いて、如何に真相を暴くことが可能であろうか?
 しかしながら昨日…わたしはある確かな出所から事実を入手し、そしてそこから全ての詳細を知る…昨日、倶楽部の委員会が開かれ、ド・ボートルレ氏、すぐ間近から事件を見守っていた元役人、ド・ボートルレ氏が言葉を選んでこれらの表現となった。
 …夜十二時四十分にリシュヴァンス氏がトランプ遊びのエカルテを提案、全ての手を取ることを申し出た。我々の仲間六人がまだいた。彼等は受諾した。
 
 La partie fut d’abord des plus calmes, car si M. Richevance etait devenu peu a peu, par suite de sa vie aventureuse, une sorte de professionnel du jeu, nos amis, bien que fort beaux joueurs et coutumiers d’assez grosses differences, sont, en somme, des reguliers de l’existence, qui aiment leur argent, l’ont recu de leurs ancetres ou acquis par leur travail et ne le risquent point sans une certaine reserve. Que se passa-t-il cependant ? Devons-nous attribuer leur imprudence a une emulation mauvaise, a une poussee subite d’instincts cupides ? Toujours est-il qu’ayant perdu, ils voulurent se refaire de leurs pertes, et que, les ayant aggravees, ils repondirent aux provocations adroites de leur adversaire par de plus gros enjeux et, en fin de compte, allerent plus loin qu’ils ne le voulaient et ne l’auraient du.
 
 勝負は初めの内は極めて平穏であった、と言うのはリシュヴァンス氏は徐々に、その冒険好きな生活の結果、その遊戯の玄人の類いとなっていたのだが、我々の友人達は、大変素晴らしい遊戯者とは言え習慣にかなり大きな相違があり、要するに、自分達の金を愛し、それを自分達の父祖ないし自分達の仕事を通じた経験から受け取っておりそしてそれを相当の慎重さなしには少しも危険にさらさない所の、規則正しい生活者であるので。しかしながら何が起こったのか?我々は彼等の無謀さを下らない競争心のせい、強欲な本能の突発のせいと見なすべきなのか?いずれにせよ負けとなった、彼等は彼等の損失を取り戻したがり、しかして、損失を悪化させた、彼等は更なる多額な賭け金による彼等の相手の巧妙な度々の挑発に応じつつ、結局、彼等が行きたがらずかつ行くべきでなかったよりも更に先まで行ってしまった。
 
 A trois heures, la veine ne changeant pas, et nos amis s’acharnant contre toute raison, les sommes perdues varient entre vingt-cinq et quatre-vingt mille francs. Oui, messieurs, M. de H…― appelons-le ainsi, vous comprendrez bientot le motif de ma discretion ― M. de H… perdait sur parole, quatre-vingt mille francs, plus de la moitie d’un patrimoine que tout le monde croit important, mais que je sais, moi, fort reduit par de nombreux emprunts. Il etait meconnaissable, la figure contractee, les epaules secouees de tics nerveux.
 On fixa la derniere partie a quatre heures. M. Richevance continua de gagner.
 ― Quitte ou double ? proposa-t-il.
 
 三時まで、つきは変わらず、そして我々の友人達は如何なる理性にも反してのめり込み、その負けた金額は二万五千から八万フランの間に及んだ。ええ、皆さん、H氏…彼をこのように呼ぶ、我が慎みの理由を諸兄は間もなく理解されよう…H氏が現金を積まずに口約束で失っていたのは、八万フラン、全ての人が莫大と想像する資産の半分以上、しかるにわたし、わたしの知る所では、資産は多くの借金によって非常に減らされていた。彼は見違えるほどに、顔をゆがめ、神経質な痙攣のために両肩を揺すっていた。
 人々は最後の利益を四時に確定させた。リシュヴァンス氏が勝ち続けた。
 …やめるかそれとも倍付けにするか?彼が提案した。


 Il sortit de sa poche la masse de billets de banque qui constituait son gain de la soiree, la divisa en six parts, chacune d’elles correspondant a la perte que chacun de ses adversaires accusait, et il repeta d’un ton bonhomme, comme s’il n’avait d’autre desir que d’etre battu :
 ― Quitte ou double, ca vous va-t-il ? Je finirai peut-etre par rendre gorge… Sinon… eh bien ! demain on reglera…
 Ce fut accepte. Les uns deposerent leur mise, les autres engagerent leur parole. M. de H… prit les cartes et donna.
 Quatre fois de suite il marqua le roi, mais perdit le point. Il etait livide. D’une voix tremblante il balbutia cette etrange menace :
 ― M. Richevance, je ne vous conseille pas de gagner.
 M. Richevance ricana sans repondre et joua d’autorite. Atout… atout… atout… Il gagnait.
 Personne ne bougea. Durant quelques secondes, le silence fut absolu. Puis M. Richevance, un peu gene, dit en se levant :
 ― Quelle chaleur ! Je vais fumer une cigarette dans la rotonde.
 
 彼はポケットからその晩の彼の儲けである銀行紙幣の束を取り出して、彼の競争相手達各々が負った損失にそれら各々が対応する、六つの束にそれを分け、そして彼はお人好しの風で繰返して言った、あたかも彼が負かされること以外に別の欲望を抱いてはいなかったかのように。
 …やめるかそれとも倍付けか、さあ諸君どうだ?俺は恐らく不当に得た金を吐き出してからやめるかもしれん…そうでなければ…いやはや!明日清算しよう…
 それは受諾された。ある者達は彼等の賭け金を置き、他の者達は口頭で約束した。H氏がカードを手に取って配った。
 四度続けて彼がキングを宣言したものの、その点を失った。彼は蒼白になっていた。震える声で彼はもごもごとこのような驚くべき脅しを言った。
 …リシュヴァンスさん、わたしはあなたに勝つよう勧めはしない。
 リシュヴァンス氏は冷笑して答えず、そして有無を言わさず勝負した。切札…切札…切札…彼が勝った。
 誰も身動きしなかった。数秒の間、全く無音だった。それからリシュヴァンス氏が、いささかばつが悪そうに、立ち上がりながら言った。
 …なんて暑さだ!円形広間に煙草を吸いに行くよ。
 
 Alors M. de H… se leva egalement et le suivit.
 Que voulait-iI faire ? Pourquoi laissait-il derriere lui cette sorte d’angoisse qui flotte aux heures graves ? Tous eprouvaient une impression penible, et nul n’aurait ete capable d'expliquer au juste ce qu’il ressentait.
 Soudain, derriere le rideau, un cri etouffe, puis le bruit sourd d’une chute, puis un gemissement… Quelqu’un tenta de se lever et ne le put. Un autre balbutia : ≪ Quoi ? Que font-ils ? ≫ On s’interrogeait comme si l’on ne comprenait pas, et peut-etre aucun d’eux ne comprenait-il encore tout a fait, n’etait sur de comprendre exactement…
 Une plainte encore, desesperee… Ah ! cette fois, c’etait trop. Le doute n’etait plus possible. Ils se leverent, tous a la fois. Au meme moment, M. de H… apparut.
 On se rua sur lui.
 
 その時H氏が立ち上がって彼を追った。
 何を彼はしたがっていたのか?なぜ彼はその背後に深刻な時に漂うその類の不安を残していたのか? 皆が嫌な感じを覚えており、そして誰も彼が強く感じていた所のものを正確に解釈し得なかった。
 突然、カーテンの後ろで、息苦しげな叫び声、次に転倒の鈍い音、次にうめき声…誰かが立ち上がろうと試みて立てなかった。他の者が口ごもりながら言った。「何だ?何を彼等はしている?」人々はあたかもそれを理解しないかのように自問しており、そして恐らく彼等の誰一人としてまだ全く理解していず、正確に理解することに自信がなかった…
 絶望的な、うめき声はなおも…ああ!今回、それはひど過ぎた。疑いはもはや不可能であった。同時に、彼等は立ち上がった。まさにその瞬間に、H氏が現われた。
 人々は彼に殺到した。
 
 De ses deux bras etendus, rigides comme des barres de fer, il leur interdit le passage, puis, marchant a pas saccades, d’une allure d’automate, il les refoula jusqu’au milieu de la piece. Ils n’osaient resister, le mystere de son regard et de ses gestes les emplissait d’epouvante. Il reussit a rire. Ils frissonnerent.
 Arrive devant la table, il s’arreta. Alors, lentement, sur le tapis il etala les liasses de billets de banque qui constituaient le gain de M. Richevance et jeta deux poignees d’or.
 
 鉄の棒のように真っ直ぐな、伸ばされた彼の二本の腕で、彼は彼等の通過を禁じ、それから、ぎくしゃくした足取り、自動人形の歩きぶりで歩いて、彼は彼等をその部屋の真ん中まで押し返した。 彼等は抵抗する勇気がなかった。彼の眼差しと彼の態度の謎は彼等を恐怖で一杯にしていた。彼は笑うことに成功した。彼等は身震いした。
 テーブルの前に達して、彼は止まった。その時、ゆっくりと、厚布の上で彼は彼等にリシュヴァンス氏の儲けである銀行紙幣の束を広げて見せ、そして二掴みの金を投げ捨てた。


 Mais quand on sut qu’il ne se reclamait que de preuves morales et que son accusation reposait sur de petits incidents rapproches, sur des intuitions, sur une connaissance soi-disant rigoureuse des instincts et des motifs qui dirigent les hommes, il eut beau pretendre que de telles hypotheses ont souvent plus de valeur, plus de logique meme, que la realite des faits les plus probants, on lui rit au nez.
 Ainsi parla M. de Beautrelet, et ses paroles provoquerent une grande stupeur.
 
 わたしの確信は深い。我々の仲間達の最初の考えはリシュヴァンス氏の救援に急ぐことだったとわたしは断言する。彼等は躊躇しなかった、わたしは自らその保証人となる。しかし一つの手がテーブルの方に伸び、次に一瞬の間、次に全ての手、そして金がなくなった。そしてそれはその時、その時だけで、彼等はその犠牲者の救援に急いだのに…、彼等の犠牲者と、わたしが言うことをあなた方は許すであろう、なぜなら、要するに、彼等は全くその殺人に連帯責任がなく、ほとんど彼等の前で刺した所の人間の共犯でなく、そして自分達のために、彼等は沈黙を守るのであるからつまり有罪でなく、そして彼に罰を受けないことを保証する所のその沈黙、彼等はそれを金に換えた、不名誉にも金に換えたので…
 このようにド・ボートルレ氏は語り、そして彼の発言は大いなる驚愕をもたらしたのであった。
 
 Mais quand on sut qu’il ne se reclamait que de preuves morales et que son accusation reposait sur de petits incidents rapproches, sur des intuitions, sur une connaissance soi-disant rigoureuse des instincts et des motifs qui dirigent les hommes, il eut beau pretendre que de telles hypotheses ont souvent plus de valeur, plus de logique meme, que la realite des faits les plus probants, on lui rit au nez.
 Avouons cependant que les dernieres nouvelles parues dans les journaux d’hier soir ne sont pas sans preter quelque vraisemblance a l'hypothese de M. de Beautrelet. Qui sait si la suite de l’enquete ne lui donnera pas entierement raison ?
 
  しかし彼が心証上の証拠しか持ち出していなかったことそして彼の告発が比較される幾つかの小さな事件に、幾つかの直感に、その男達を導く所の本能と動機についての正確と称する知識に、根拠を置いていたことを人々が知った時、そのような仮説はしばしば、最も確かな出来事の現実性よりも、より多くの価値、より多くの論理さえ持つ、と彼がいかに強く主張しても、人々は彼を鼻で笑ったのであった。
 しかしながら昨晩の新聞各紙に出た最後のニュースがド・ボートルレ氏の仮説に幾らかの可能性を付与しないわけはないことは認めよう。その調査の結果が全く彼に道理がないと認めるかどうか誰が知ろう?

 MAURICE LE BLANC.
 モーリス・ルブラン。

 
カードゲーム農園
エカルテ(Ecarte)
http://homepage2.nifty.com/cardgame/ecarte.html
 
1911 Encyclopaedia Britannica/Ecarte
http://en.wikisource.org/wiki/1911_Encyclop%C3%A6dia_Britannica/%C3%89cart%C3%A9
 
 
 カンボン街はパリの中心地にある実在の地名。ココ・シャネルが最初に帽子店を開いた場所で、今もシャネルの本店がある由。
 ルパン物の長編「813」では、登場人物のセルニーヌ公爵が、「カンボン街のクラブの賭けトランプで親になり、五時二十分、四万七千フランの儲けをふところに引揚げた」り、「カンボン街のクラブで夕食をとり、オペラ座で一時間をすごした」り、他にも色々なことをしています(新潮文庫版、堀口大學訳より)。
 本作品中の人物名「ボートルレ」は、同じくルパン物の長編「奇岩城」で少年探偵、及びその父親の苗字として使われています。
 
 

(2014.9.5 UP)

メニューページ「小説」へ戻る