軽井沢の英会話・英語スクール、通訳、ガイド - 語学とガイドのプロフェッショナル。English Walking, Cycling, and Customized Tours in Karuizawa, Nagano
KGSガイドツアー6 KGS Guided Tours 6
日英翻訳: 大井千華、中澤歩実 (平成24年度長野県軽井沢高校1年生)
Translators (J to E): Chika Oi and Ayumi Nakazawa (1st grade students of Nagano Prefecture Karuizawa High School as of Nov 2012)
香港のお客様をご案内。雲場池にて。秋の紅葉が有名な雲場池だが静かな雪景色もとても美しい。 We guided visitors from Hong Kong. This is the Kumoba Pond. The Kumoba Pond is famous for colored leaves in fall, but the silent snowy landscape is very beautiful, too. |
雲場池の周囲には遊歩道があり20分ほどで池を一周できる。さまざまな角度から池や木々の景色を楽しめる。 There is an esplanade around the Kumoba Pond. You can walk around the pond in about twenty minutes. Enjoy views of the Pond and the trees from different angles. |
白糸の滝の入口にて。KGSのガイド (写真真ん中) も入って記念撮影。白糸の滝は町の中心部より標高が高く積雪も多かった。 At the entrance of the Shiraito Falls. KGS's guide is in the photograph (in the center), too. The Shiraito Falls has more elevation than the heart of the town, and there was a lot of snow, too. |
バス停から白糸の滝までは歩いて1分。滝に至るまで少し坂道なので冬は滑りにくい靴がお薦めである。脇を流れる川も清らかである。 From the bus stop to the Shiraito Falls is a one-minute walk. A gentle slope is leading to the waterfall, so we recommend shoes difficult to slip in winter. By the side of the gentle slope, a river with pure and clear water is flowing, too. |
白糸の滝に到着。高さ3m、幅70mの軽井沢の代表的な景勝地。水が白糸のように落ちている。 We arrived at the Shiraito Falls. It is three meters high and seventy meters wide, and is Karuizawa's representative scenic spot. |
滝の水が一部つららになっており、冬ならではの美しさである。 Parts of the waterfall are icicles. It is beauty only in winter. |
滝をバックに。香港では見られない雪景色を気に入っていただけたようである。 A picture with the waterfall in the background. They looked pleased because they can't see a snow scene in Hong Kong. |
白糸の滝。 The Shiraito Falls. |
白糸の滝から道路までの道でも、川の流れが段になって小さな滝のよう。 The terraced river along the path from the Shiraito Falls to the main road looks like a small waterfall. |
白糸ハイランドウェイでは白糸の滝の天然水を利用した『氷柱』の見ごろで迫力があった。 There were pillars of natural water of the Shiraito Falls on the Shiraito Highlandway. These pillars were powerful at their best. |
軽井沢の寒さを活かした景観。夜にはイルミネーションも点灯し幻想的な雰囲気になる。 This is a view taking advantage of the cold in Karuizawa. The atmosphere becomes fantastic at night because illuminations are turned on. |
旧三笠ホテルにて。日本人大工の手で建てられた木造純西洋式のホテル。中を見学できる。 At the Kyu Mikasa Hotel ("kyu" means "old"). Japanese carpenters built this pure wooden Western-style hotel. You can see the interior. |
旧三笠ホテルは1904年築で1906年より営業が開始された。皇族や著名財界人たちが華麗なパーティーを行った一大社交場だった。 The Kyu Mikasa Hotel was built in 1904 and opened for business in 1906. This used to be a place for social interaction where the Imperial Family or leading businessmen held splendid parties. |
*All pictures shown are for illustrative purposes only as the destinations depend on customers' requests or tour days' conditions.