*********************************** |
|
|
*********************************** | ||
<注>本稿は和英ソフトで翻訳していますが、悲しいことに、その訳の正誤を見分ける語学力が私にはありません。英会話の勉強には利用しないようお願い申し上げます。 This sentence was translated by using the translation software. Translation software sometimes does mistranslation. I can't correct the mistranslation because I am not so good at English. Please accept my apologies. | ||
表紙に戻る | ||
海外人材育成事業のページへ戻る
|
||
彼らを迎え入れたのは、春の余韻の中で夏の横顔が見え隠れする6月半ばのことだった。
そもそも、コームインなどという商売の中で、国際交流なんて部門を担当するというのは、
きわめてまれなことだ。 海外の技術者を日本国内の企業で養成しようというこの事業も4年目となった。
中小企業の人材確保という色合いが強かった先行事業から数えると9年目である。 | ||
This measure of training overseas engineers in Japanese enterprise
became year fourth.
It is also ninth year from beginning of the preceding measure which had the tendency of securing the manpower of the small and medium-sized enterprise.
| ||
いきなりの大問題 problem! problem! | ||
あわただしい来日直後のバタバタが終わり、1か月あまりの日本語研修が始まる。 研修員たちにとって、これからの東京暮らしへの期待と不安の中での第一歩だ。 そんな中で、最初の問題が発生する。
7月2日、ジャカルタ研修員のプリヤント君が、腸閉塞で警察病院に入院した。 結果、7月30日には退院となるのだが、 プリヤント君にとっては、病院が日本語研修の学校になってしまった。 ジャカルタの研修員は皆、陽気な人たちだ。 連帯感も強い。病院にも交代で見舞いに来てくれた。 研修中もみんなで、プリヤント君の回復を願ってお祈りをしてくれていたという。
プリヤント君は実に真面目、病院で私にいう。「日本の一般雑誌にはポルノグラフィが載っている。
どうしてそんなことを許可しているのか?」 ともかくも、8月の企業研修には、プリヤント君もどうにか間に合った。 その後の評判も好評で、「帰国させなくてよかったな・・・と」胸をなで下ろした次第である。 | ||
Jakarta trainee Mr.PRIYANTO was hospitalized in the police hospital by intestinal obstruction on July 2. In conclusion, he fortunately left the hospital on July 30. The hospital has become the school of Japanese training for Mr.PRIYANTO . Mr.PRIYANTO has serious character, indeed . He said to me in the hospital. Why has Japanese Government permitted that some general magazine publishes pornographic in their book.? He seems to say the gravure of the weekly magazine. Maybe, Japanese young in his twenties will not hold such a doubt. Perhaps Mr.PRIYANTO has a serious character, so he is likely to get sick. At any rate, Mr.PRIYANTO was suitable for the enterprise training in August.
His reputation in the enterprise was favored. I thought that it must be good that he did not return home.
|
||
一致団結、北京研修員 Unity of Beijing trainees | ||
「中国人は見た目は東洋人だが、中身は西洋人的で、
権利意識が強い」 よく、そういわれる。 しかし、それが不正確なのか、たまたま私が出会ったメンバーが違ったのかはわからないが、 北京研修員も、実に律儀な人たちだった。 来日前から、北京でよく教育を受けてきていて、彼らは「国家の代表として来ている」という誇りを
強く意識している様子だ。 毎日の日本語研修はもとより、どこに行くにしても第一番に待ち合わせ場所に来ているのは
北京のメンバーだった。 中でも、JATC設計の楊君は、実に気働きのできる研修員で、「あれ、姿が見えないな」と思うと、
実は別室の後かたづけを一人でやっていたりする。 技術面でも、北京研修員にはなかなかの力量のあるメンバーがいる。 | ||
Someone says as follows. They have often received the education in Beijing before they come to Japan.
They seem to consider the boast "Come as a representative of the nation" strongly. Yang Xiao Lin trained by the JATC design was a character to which the nature was quick-witted in the trainee.
When we search for him because there is no appearance, he was cleaning an untidy another room alone. I think that he might feel
to be helpless, because he has left his wife in the home country. However, I imagine that his wife was fairly embarrassed because
she sent Japan her husband who works attentively, too.
|
||
日本人と間違われるベトナムの研修員 Isn't he a Japanese? | ||
ハノイ研修員のリエム君は、なかなか日本語が達者だ。 聞くと、日本人の恋人がいるという。なるほど。 派遣先のエアコンサービスから「翔(しょう)」というニックネームを付けてもらった。 得意先回りでは、皆、「翔、翔」と呼ぶので、外国人だとは気づかれないこともあるという。 勝村建設のギア君は、なかなかの勉強熱心。 この事業でのハノイ市とのつきあいは、まだ3年目だ。 こういった事業は、何年も継続していくことが、ひじょうに重要だと痛感した。 | ||
One of the trainee of Vietnam,
Mr. LIEM was studying about air conditioner. Mr.NGHIA, he was a trainee in KATSUMURA construction, is ardent to study.
We were obligating the training report to them. The report of
Mr.NGHIA reached even the area of the work manual. He tightly wrote the explanation in the report in detailed Japanese. It passed only three years from the beginning of this cooperate business of Tokyo and the Hanoi City. The Hanoi City wants to be deepening the relation with Japan more. However, our business gives priority from international friendship to the engineer promotion. Of course, the Hanoi City also knows that. But they said that though they want their engineers to study Japanese, it does not advance as thought easily. Continuance is very important for such cooperate business as engineer promotion.
|
||
受入企業やーい I am waiting for the acceptable enterprise. | ||
この事業は、民間企業の協力なくては、成立しない。 しかし、年々、企業誘致は難しくなっている。 日本人の就職先もままならない時代だ。ましてや、外国人研修員を受け入れる余裕は、どんどん少なくなっている。 特にきびしいのは、研修のために社内の人材を割かなければならない点だ。 「社員へのしめしがつかない」 ある社長は、ぽつりという。 各会社とも、ほんとうにきびしい中で、この事業に協力してくれている。 | ||
This measure cannot succeed when the private company does not cooperate. However, we are feeling the difficulty in finding of the acceptable enterprise year after year. Now, even the Japanese cannot find the enterprise which employ him. It is difficult in the much more for the enterprises to accept foreigner's trainee. It is the most difficult for the company to prepare the educator for the trainee. The enterprise has the surplus number of men in it at immediately after the achievement of the company passed the peak it. At that time, the company still have strength in reserve to accept the trainee. However, the company is executing the employment adjustment and the pay control now. “Maybe, my employee complains if I accept the trainee. ” A president
said like the soliloquy.
|
||
今、見逃していること We must not forget it. | ||
ジャカルタの研修員の好きな歌に、kiroroの「未来へ」というのがある。 「ほら、足元をみてごらん。これが、あなたの歩く道。ほら、前をみてごらん。あれが、あなたの未来・・・」という出だしだ。 私たちは、高度成長時代やバブル時期に、足元を見ずに猛進してきた。それが、今になって大きく反省されている。 今、失業率は高く。仕事を求める中高年にとっては、試練が続く。新規学卒者の就職も苦戦している。 税金を使って、外国人に奉仕する必要はないという人も、いるだろう。 しかし、少子化の波が目前に迫っている。 そのとき、私たちは、誰に頼らなければならないのか。 苦しい今こそ、未来のよき隣人をひとりでも多く育てておきたいと、思うこの頃である。 |
We, Japanese, advanced our best at the high growth period and the bubble
time without looking at our feet. We are reflecting on it and regret now.
However, it seems to have forgotten to see ahead this time. I think that
everybody see only his feet being pressed against the prolonged economic stagnation. But please consider a long-term manpower demand and supply. The wave of declining population of children will approach in the near future.
The number of manpower will be surely insufficient sooner or later.
| |
|