1881.3.31 C・ホイッスラー 対 H・M・ダファー


ニューヨーク・タイムズ  April 1, 1881
http://query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=FA0E11FF38581B7A93C3A9178FD85F458884F9
(原文はほとんど段落変えがありませんが、ここでは適宜分割して訳文を挿入しています。)


A DESPERATE WRESTLING-MATCH
AT TURN HALL.

死闘レスリング試合
於 曲がり角会堂

TWO STRONG MEN THROWING EACH OTHER ABOUT FOR THE ENTERTAINMENT OF A LARGE CROWD AND A STAKE OF TWO HUNDRED AND FIFTY DOLLARS.

二人の強者が大観衆の娯楽と二百五十ドルの賭け金のために攻防。

 Clarence Whistler, the Western wonder, and H. M. Dufur, of Marlboro, Mass., wrestled a catch-as-catch-can match with jackets, last night, at Turn Hall, for $250 a side. The affair was one of the best matches ever seen in this City. There was no “hippodroming” about it. About 200 persons witnessed the struggle. Harry Hill was referee, while W. H. Harding, the athlete, acted as umpire for Dufur, and “Johnny” Magillick, a newly arrived Lancashire wrestler, for Whistler. Magillick comes from Holham, Bibby’s native place, and is trying to get on a match with him.

 クラレンス・ホイッスラー、西部の驚異と、H・M・ダファー、マサチューセッツ州、マールボロ在とが、上着着用のキャッチ・アズ・キャッチ・キャン試合を闘ったのは、昨夜、ターン・ホールに於いてで、賭け金は双方250ドルであった。その一戦は我が町でかつて見られた試合の内で最高のものの一つであった。そこに「見世物めいたもの」はなかった。約200人がその闘いを観戦した。ハリー・ヒルが主審、一方W・H・ハーディング、運動家が、ダファー方の副審を務め、そして「ジョニー」マギリック、最近渡来したランカシャー・レスラーが、ホイッスラー方であった。マギリックが来たのはビビーの生地、ホルハムからで、彼と試合を組むよう努めているところである。

Whistler was in a very bad condition physically, with a boil as large as a chestnut on his forehead, and another like it on his left elbow. He could not conceal the first from his antagonist, but the second was covered by the sleeve of his canvas jacket, and he took care not to tell Dufur that it was there. Dufur is a well-to-do business man, and wrestles for a hobby. He is a crack collar and elbow wrestler, stands 6 feet 1 inch, and weighs 192 pounds. Whistler is a Graeco-Roman wrestler, wrestles for a living, is 5 feet 8 1/2 inches in height, and weighs 170 pounds. He comes from Delhi, Ind., and once worked as a sledge “striker” in an iron works. He is a marvel of muscular development. Pilkington, of the Broadway squad, and another big policeman have stood on his chest while his body was extended between two chairs, his head resting on one and his heels on the other, and in this position Whistler has lifted a 100-pound dumbbell from the floor and over his own head 10 times in succession.

ホイッスラーは極めて悪い体調にあり、栗の実ほどの大きさの腫れ物が額に、似たもう一つが左肘にあった。一つ目は敵に秘密にすることができなかったが、二つ目は帆布地の上着の袖で隠され、彼はダファーにそれがあることを言わぬよう注意した。ダファーはやり手の実業家であり、レスリングをするのは趣味のためである。彼は一流の襟及び肘式のレスラーで、身長6フィート1インチ(※185cm)、体重192ポンド(※87kg)。ホイッスラーはギリシャ・ローマ式レスラー、レスリングで生計を立てており、身長5フィート8と1/2インチ(※174cm)、体重170ポンド(※77kg)。彼はインディアナ州、デリーの出身で、かつては鉄工所で大ハンマーの「打ち手」として働いていた。彼は驚くほど筋肉が発達していた。彼が体を二つの椅子の間に伸ばして、頭を一方にかかとをもう一方に乗せている時に、ブロードウェイ分隊の、ピルキングトンと、もう一人の巨漢の警官が彼の胸の上に立ち、この体勢においてホイッスラーは100ポンド(※45kg)の鉄亜鈴を床から頭上に10度持ち上げることに成功した。

 The Match last night began very promptly, and Harry Hill called time at 8:20 o’clock. The men crept toward each other very warily, but Dufur towered over the other man, and, quick as lightning, pounced for and got a neck-hold of Whistler’s jacket and his left sleeve. There was some slight fencing with feet, and Whistler, who is perfectly “green” as to collar-and-elbow work, tried it once or twice with his feet.

 昨夜の試合はとても迅速に始められ、ハリー・ヒルが告げた時間は8時20分であった。両者は互いに向かってとても用心深くそろそろ進んだが、しかし身長で優るダファーが、電光石火、飛び掛ってホイッスラーの上着の襟と左の袖を掴んだ。若干の足技でのつばぜり合いがあり、ホイッスラーは、襟及び肘式の技については全くの「青二才」であったが一、二度足技を試みた。

In a twinkling, almost, Dufur backheeled him, putting his shoulders and both hips on the carpet, and won the first fall. By this time the boil on Whistler’s forehead was bleeding freely, but he was as strong as a lion, and in no wise winded. After 15 minutes’ rest time was called for the second bout. Whistler made no effort to prevent Dufur from clutching his collar with both hands, but he crouched low and kept his own hands free. He had had enough of collar and elbow and the tripping style, and was going to depend on his hands. Again Dufur backheeled him, but did not get the fall, and Whistler clutched his body while they were down with such a grip as Dufur never felt before. After a short struggle Dufur got free and leaped away like a cat. The men, on their feet again, closed, and when Dufur tried to use his foot for a grape-vine lock Whistler grasped his right leg and held it off the stage. A brief struggle ended in both men going do. Whistler rolled on his man, and would not let him rise or get away, and after a savage Graeco-Roman effort laid his weight on Dufur’s chest and pumped him down flat on the carpet, winning the fall.

ほとんど、瞬く間に、ダファーはかかと刈りで、彼の両肩と両の臀部を敷物上に着け、一本目を勝ち取った。この時よりホイッスラーの額の腫れ物から激しく出血したが、彼は獅子の如く強く、決してふらつかなかった。15分の休憩時間の後二本目が告げられた。ホイッスラーはダファーが彼の襟を両手でしっかり掴むのを防ぐ努力をしなかったが、低く屈んで自身の両手は自由を保った。彼は襟及び肘及びつまずかせるスタイルはもうたくさんだったので、己が両手に頼るつもりであった。再びダファーがかかと刈りを掛けたが、一本を取れず、ホイッスラーは両者が倒れる際ダファーが未だかつて体感したことのないようなグリップで彼の胴を捕らえた。しばしのもみ合いの後ダファーは自由を得て猫のように飛び退った。両者は、再び立ち、近寄って、ダファーが足を用いて葡萄の蔓固め(※グレープ・バイン・ロック。足がらみ)を狙うとホイッスラーは彼の右脚を掴んで床から浮かせた。短い格闘は結局両者やり掛けに終った。ホイッスラーが相手を転がし、彼を立てさせまい逃げさせまいとして、荒っぽいギリシャ・ローマ式の努力の末体重をダファーの胸の上にかけ彼を敷物上平らに押し下げて、一本を勝ち取った。

While they were resting Dufur in a dressing-room under the stage said that his right hand had become actually numb from being obliged to hold Whistler’s collar so tight in keeping him away from getting a body hold. The third round lasted five minutes, and was a repetition of the second, excepting that there were two desperate struggles while the men were in a grape-vine lock. At the end of the second lock both men fell all in a heap, and Whistler, having his man down, got a body grip and turned him and pumped him till his shoulders and a hip touched the carpet. Whistler had now won two falls out of three in five and Dufur one fall. Whistler made up his mind that it was best to win the next fall at all hazards, as it would decide the match.

両者が休憩中ダファーは舞台下の控室でホイッスラーがボディ・ホールドを掛けるのを避け続けるために彼の襟をあまりにきつく掴まざるを得なかったことにより右手が実際無感覚になってしまったと言った。三本目は五分間続き、二本目の繰り返しであったが、例外は両者が葡萄の蔓固めを掛け合う二度の凄まじい格闘があったことであった。二度目の掛け合いの最後に両者は一塊になって落ち、そしてホイッスラーは、相手を下にし、胴を掴んで彼を引っくり返し両肩と片方の臀部が敷物に着くまで押し付けた。ホイッスラーは今や五本勝負で三本中二本を勝ち取りダファーは一本であった。ホイッスラーは次の一本をあらゆる危険を冒しても勝ち取って、試合を決めるのが最良だと考えた。

The men came together very warily again. Once Dufer got hold of him, and Whistler threw him off with such force that he almost fell against the flat at the back of the stage. Dufur kept his legs out straight behind him for fear Whistler might grab them. Every time Whistler dropped on his knees, Dufur let go his hold and jumped clear of him like an acrobat. Once however, Whistler, on his knees, got hold of Dufur’s left leg, while the latter held his opponent’s collar with both hands. Dufur was afraid, but quick as lightning, knowing that he could never break Whistler’s cast-iron hold, he pressed his hands on Whistler’s head, and, pushing him backward, stepped over him, dragging him almost on his back.

両者は再びとても用心深く相まみえた。一度ダファーは相手を捕らえたが、ホイッスラーが彼をあまりに強く振りほどいたため彼はほとんど舞台の裏の床に墜落しかけた。ダファーはその両脚をホイッスラーに掴まれるのを恐れて体の後ろに真っ直ぐ引き続けた。ホイッスラーがひざまずく度に、ダファーは掴みを離し軽業師のように飛んで彼から逃れた。しかしながら一度、ホイッスラーが、ひざまずき、ダファーの左脚を捕らえたのは、後者が敵の襟を両手で掴んでいた時であった。ダファーは恐れつつも、光のように素早く、ホイッスラーの鋳鉄のホールドは決してほどくことができないと悟ったので、両手をホイッスラーの頭に押し付け、後ろに押して、彼をまたぎ越し、彼を引き摺ってほとんど仰向けにした。

The manoeuvre was a clever one and almost successful, but Whistler turned as he went over and Dufur dared not tackle him, though he was lying on the floor. After one or two other sharp grape-vine encounters both men fell heavily, driving off the carpet, on to the bare planks of the stage with a perfect crash, Dufur undermost. Whistler had caught his opponent’s leg again, and the fall was plunge. Whistler hung to him like a tiger and got Dufur’s left arm behind his back and was almost turning it out of the socket in the effort to turn him over. The men were so entangled, however, that Whistler’s own body and legs prevented Dufur’s body from turning. Still Whistler wrenched the arm, and Dufur cried out aloud, “Don’t break my arm.” The referee and umpires clustered over the prostrate men, and Dufur was in such pain that he tried to go over on his back to relieve the intense pain in his arm.

策略は巧妙なものでほとんど成功しかけたが、しかしホイッスラーは仰向けになる際に転がり、彼は床上に横たわっていたけれどもダファーは彼に組み付けなかった。もう一、二回の鋭い葡萄の蔓固めの応酬の末両者は激しく倒れ、敷物を外れて、舞台のむき出しの厚板上に完全に激突したが、ダファーが下になった。ホイッスラーが敵の片脚を再び捕らえ、フォールを狙える状態になった。ホイッスラーは虎のように彼を捕まえダファーの左腕をその背後に捕らえて捻じ曲げ彼を引っくり返そうと努力する内にほとんど関節が外れそうになった。両者はもつれ合ったが、しかしながら、ホイッスラー自身の胴と両脚とがダファーの体が返るのに邪魔になっていた。それでも猶ホイッスラーは腕を捻じり続けたので、ダファーは大声で叫んだ、「俺の腕を折るな。」主審と副審達が伏している男達の上に群がり、ダファーは余りの痛みの故に仰向けに返って腕の激しい痛みを和らげようと試みた。

Again he cried, “He’s breaking my arm !” and the referee asked, “Do you give up ?” “Yes, yes, I give up,” gasped Dufur, but Whistler’s intensity in the struggle was so great that he did not hear the cry for quarter, and the referee and his umpire had to shake him to make him let go. The referee decided the fall and the match in Whistler’s favor. Dufur went to his dressing-room declaring that his arm was broken, and there was a call for a doctor from the audience, but none responded. A doctor was finally sent for, and he pronounced the arm not broken, but it was so terribly sprained in the biceps and shoulder-joint that it was powerless and caused intense pain. It would certainly have been broken if Dufur had not yielded the victory when he did.

再び彼は叫んだ、「腕を折られる!」主審が尋ねた、「降参するか?」「する、する、参った」ダファーはあえぎながら言ったが、ホイッスラーの格闘中の集中力が強すぎて彼には命乞いの叫びが耳に入らなかったので、主審と彼方の副審が彼を揺さぶって離さしめねばならなかった。主審は判定を下し一本と試合の勝利とをホイッスラーに与えた。ダファーは控室に戻り腕が折れたと申し立てたので、観衆中に医師を求める呼び掛けがなされたが、応答する者はなかった。結局人をやって医師が呼び出され、彼が宣告した所では腕は折れていないが、上腕と肩関節をひどくくじいているため力が入らず激しい痛みを引き起こしているとのことであった。ダファーが勝利を譲った時もしもそれをしていなかったならば腕は間違いなく折れていたであろう。



 umpireアンパイヤ(副審)は、refereeレフェリー(主審)と違って中立な立場でなく、両陣営から各1名選ばれて選手の利益を代弁する立場のようで、judgeジャッジと呼ばれることもあります。
 当時の米国におけるキャッチ・アズ・キャッチ・キャン・スタイルの試合は、カラー・アンド・エルボー・スタイルの影響か、ジャケット着用で行われることがよくあったようです。五本勝負の一本目はダファーがフライング・フォール(投げ一本)で取りましたが、ホイッスラーが二本目、三本目をピン・フォール(押さえ込み一本)で、四本目をサブミッション・フォール(ギブ・アップ、参った)で取って、試合に勝利しています。フィニッシュ・ホールドとなった「ハンマーロック」は、鉄工所でスレッジ・ハンマーを叩いていたホイッスラーが得意としていたので、そう名付けられたのかもしれません。
 ホイッスラーについては、こちらのページ「「オタゴ・ウィットネス」より(1)クリストル大いに語る」で、師匠のアンドレ・クリストルが語っています。ハンマーロックはクリストルが教えた技かもしれません。

 少しだけ名前の出てくるBibbyビビーはEdwin Bibby、英国出身のレスラーで、後に日本人初のプロレスラー、ソラキチ・マツダとも闘っています。



メニューページ「米国におけるレスリングのスタイル」へ戻る