1905.1 F・ゴッチがまなべに挑戦


Old Fulton NY Post Cards
http://fultonhistory.com/Fulton.html
Historical Newspapers From New York State
http://www.fultonhistory.com/my%20photo%20albums/All%20Newspapers/

Buffalo Courier  Saturday, January 7, 1905
http://fultonhistory.com/Newspapers%2021/Buffalo%20NY%20Courier/Buffalo%20Ny%20Courier%201904/Buffalo%20Ny%20Courier%201904%20-%206386.pdf
(記事は左端上から。中央の写真もゴッチです。)

GOTCH LAUGHS AT JIU JITSU
ゴッチ柔術を笑う

It Transpires That the Jap, Manabe, Fails to Show Any New Tricks to the Champion Wrestler.
日本人、まなべが、レスリング王者に新技を示し損ねる事が明らかになる。

ATTEMPTS FRUSTRATED.
企ては失敗した。

Evan Lewis Once Broke Man’s Leg With a Hold the Japs Claim as Belonging to Art of Jiu Jitsu.

日本人達が柔術の技芸に属すると主張する技を以ってイワン・ルイスはかつて相手の脚を折った。

 “I will meet this Jap, Manabe, in a room, allow the Buffalo sporting writers to pick out five reputable, neutral citizens to act as judges, and have them allow for my strength. That is, I will not use all my strength against the Jap, and if he beats me, he using Jiu Jitsu, I acknowledge the Japanese art of self-defense and offense to be superior to wrestling.”
 ―Challenge issued by Frank Gotch.

 「わたしはこの日本人、まなべと、一室にて、立ち合おう、バッファローの運動記者達に五人の尊敬すべき、中立の市民を審判を務めるべく選ぶ事を許し、彼等に我が力を認めさせよう。つまり、わたしはその日本人に対して我が全力を用いるつもりはなく、そしてもし彼が柔術を用いて、わたしを打ち負かすなら、わたしはその日本の自衛と攻撃の術がレスリングより優れていると認める。」
 …フランク・ゴッチの出した挑戦状。

“Jiu Jitsu,” laughed Frank Gotch. “It has no terrors for me. I don’t see why it should be feared by any athlete much less a trained wrestler.”

 「柔術、」フランク・ゴッチは笑った。「それはわたしにとって怖さを持たない。なぜそれが如何なる運動家ましてや熟練したレスラーによっても恐れられねばならないのかわたしには理解できない。」

 “Then that Jap who is visiting Buffalo at present did not scare you,” said a Courier reporter, who found the clever wrestler in his room in Church Street yesterday afternoon.

 「それでは現在バッファローを訪れている日本人はあなたをおびえさせていないと、」言ったのはクーリアの記者、彼はその抜け目のないレスラーと教会通りの彼の部屋で昨日午後に会ったのだった。

 “You mean Manabe?” replied Gotch.

 「まなべの事を言っているのかね?」ゴッチは応じた。

 Upon being informed that he was right Gotch added that the Jap, his manager, and another local newspaper man gathered in a room at the Iroquois Hotel, Thursday afternoon, about 5:30 o’clock. Gotch had been told that the Jap, who claims he is an expert at Jiu Jitsu, wished to show some of his tricks to Gotch. It also transpires that Gotch stripped for action and told the Jap to go ahead upon his arrival at the room where the test took place.

 彼が正しく知らされていた所にゴッチが付け加えたのは日本人と、そのマネージャーと、別の地方紙の記者がイロコイ・ホテルの一室に、木曜の午後、5:30頃集まった事であった。ゴッチが聞かされていたのはその日本人、柔術の達人なりと自称する者が、ゴッチにその技の幾つかを見せたいと望んでいた事であった。また明らかになったのはゴッチがもろ肌脱いで行動を起こし試演が行われる部屋に彼が到着次第進んで行うよう日本人に言ったという事であった。

 “Were you greatly impressed?” was asked of Gotch.

 「あなたは大いに感銘を受けましたか?」ゴッチは尋ねられた。

 “Impressed? I should say not,” said the champion of American wrestlers. “Why that Jap showed me just one new move that I had not learned in wrestling. That was gouging the eye out.”

 「感銘を受けた?わたしは言うべきではなかろう、」米国レスリング王者は言った。「なぜなら日本人がわたしに示したわたしがレスリングに於いて学ばなかった所の新しい動きは唯一つだったのだから。それは目のくり抜きだ。」

 “Did he try many others?”

 「彼は他にも多くを試しましたか?」

 “All he knew,” said Gotch, “and I thwarted him so easily and made him look so foolish that for a time his manager, G. Willoughby, became quite angry. However, we parted good friends.

 「彼の知る全てをね、」ゴッチは言った、「そしてわたしが余りにたやすく彼を阻んで彼を余りに愚かに見せた為一時は彼のマネージャー、G・ウィロビーが、全く怒ってしまった。しかしながら、わたし達はとても仲良く別れたよ。」

EVAN LEWIS’ TRICK.
イワン・ルイスの技。

 “If the art of Jiu Jitsu is known to Manabe, as he claims it is, then it is nothing new to me or to other wrestlers. Why, Evan Lewis, the ‘strangler’, broke a man’s leg in a match ten years ago with a leg hold which Manabe showed me and which the Jap declared was one of the tricks of Jiu Jitsu. There are about seven in all. One is to grasp a man on each side of his collar. The Jap tried it on me and it failed to affect my breathing. Then he squeezed harder and my shirt tore.”

 「まなべが主張するように、柔術の技芸を彼が知っているのなら、それならそれはわたしや他のレスラー達にとって何も新しくはない。なぜなら、イワン・ルイス、「絞め殺し屋」は、まなべがわたしに見せそして柔術技の一つであるとその日本人が断言した所のレッグ・ホールドを以って十年前の試合に於いて相手の脚を折ったのだから。全ての内に七つ程ある。一つは相手の襟の両側を掴む事。日本人はそれをわたしに試みてわたしの呼吸に影響を及ぼす事に失敗した。その時彼はきつく絞ってわたしのシャツが破れた。

 “Shirt not strong enough,” said the Jap.

 「シャツが十分に強くない、」日本人は言った。

 “What good is the art of Jiu Jitsu then if a man does not wear shirts with strong collars?”

 「それなら相手が強い襟の付いたシャツを着ていない場合柔術の技芸は何が良いのか?」

 “Then,” broke in Gotch, “he showed me the arm twist. You see the aggressor will have to use both his hands to twist your arm. Your other one is free. What’s to prevent you from swinging on a man’s jaw?

 「それから、」ゴッチが言葉を挟んだ、「彼はわたしに腕捻りを見せた。ご存知のように攻撃者は君の腕を捻る為にその両手を用いよう。君の別の手は自由だ。君が相手の顎を殴るのを妨げるべきものは何か?」

 “I told the Jap this. He said, ‘You too big.’

 「わたしは日本人にこれを言った。彼曰く、『あなたは大き過ぎる』と。

 “Yes, I said,” went on Gotch, “but you claim that a Jiu Jitsu artist can overcome a big man. Then the manager got ‘sore’ again. Then the Jap put his knee in my back. He claims there is a vunerable (※vulnerableの誤植か) spot there. In addition he placed his arms around my neck. ‘That a great hold,’ he said.”

 「そうだね、わたしは言った、」ゴッチは続けた、「しかし柔術家は大男に打ち勝ち得ると君は主張しているねと。それからマネージャーが再び『癇癪』を起こした。次に日本人はその膝をわたしの背中に当てた。彼の主張ではそこに弱点がある。加えて彼は両腕をわたしの首に回した。『これは大技だ、』彼は言った。」

AN EASY WAY OUT.
容易な脱出法。

 “What’s the matter with my turning around and grasping you around the neck, I said to the Jap.

 「わたしが反転して君の首の周りを掴んだらどうなるのか、わたしは日本人に言った。

 “And this proved to be an easy way out of that hold.

 「そしてこれはその技からの容易な脱出法であると判明した。

 “I say to learn Jiu Jitsu you have got to learn wrestling. After the Jap got through I told him this and he admitted that to know Jiu Jitsu you have got to know wrestling.”

 「柔術を学ぶ為にはレスリングを学ばねばならないとわたしは言う。日本人がやり終えた後わたしは彼にこれを語りそして彼は柔術を知る為にレスリングを知らねばならない事を認めた。」

 “How about that ‘pressing of thumbs’ trick’ on your throat?” was asked.

 「喉を『両の親指で押す技』については如何?」と質問。

 “Same effect as a strangle hold would have on a man in a wrestling match,” said Gotch. “Why every Jiu Jitsu trick this Jap Manabe showed me, with the exception of the eye gouging one, is known to me. He claims he showed me about all the moves in the art and that he is an expert at it. Well if that is so then there is not much to the art.

 「絞め技と同じ効果がレスリング試合に於いて人に及ぼう、」ゴッチは言った。「何故ならこの日本人まなべがわたしに示した全ての柔術技を、目をえぐる技を除いて、わたしは知っているから。彼はわたしにその技芸のおよそあらゆる動きを示しかつ彼はそれに於いて達人なりと主張する。さてそれがそうであるならばその技芸に大したものはない。」

 “Of course,” said Gotch, “if a Jap got me tied up on the floor he might then put some of his holds on me and do some damage. But as I said above what would I be doing all this time? What would anyone be doing while the Jap is going after these holds?

 「もちろん、」ゴッチは言った、「もし日本人が床上でわたしを締め上げれば彼は次に彼の技の幾つかをわたしに掛けて害を与えたかもしれない。しかしわたしが先に言ったようにわたしは今回全く何をしていたであろうか?日本人がこれ等の技を目指している間に誰が何をしていたであろうか?」

 “No,” added Gotch, “I cannot say that Jiu Jitsu has impressed me to any great extent.”

 「いや、」ゴッチは言い足した。「柔術がわたしに大いに感銘を与えたとは言う事が出来ない。」


 “What other move did the Jap make in addition to those you have cited?”

 「あなたが例証したものに加えて日本人が行った他の動きは如何?」

DIVED AT HIS LEGS.
両脚に飛び付く。

 “Once he dived at my legs. ‘That’s one you don’t know,’ Willoughby, the manager, cried triumphantly.

 「一度彼はわたしの両脚に飛び付いた。『これはあなたの知らないものだ、』ウィロビー、マネージャーが、勝ち誇って叫んだ。

 “If you had been up to the last wrestling when I tackled Parr, I interposed, you would have seen that trick worked. That occurs in nearly every wrestling match.

 「わたしがパールと取り組んだ時の最近のレスリングまでもし君が遡っていたら、わたしは口を挟んだ、君はその技が使われたのを見ただろう。それはほとんど全てのレスリング試合に於いて発生する。」

 “It was the same with the other tricks that he showed me,” Gotch added, “I knew them all.”

 「これは彼がわたしに示した他の技の場合も同じであった、」ゴッチは付け加えた、「わたしはそれ等が全てと知った。」

 The Jap Manabe is a well-built little athlete according to Gotch. He may know the art of Jiu Jitsu, but whether he does not nor Gotch gives him credit for being a wiry little athlete. He weighs less than 130 pounds and is very quick.

 ゴッチによれば日本人まなべはよく鍛え上げられた小柄な運動家である。彼は柔術の技芸を知っているかもしれないが、彼がそうであろうがなかろうがゴッチは彼を狡猾で小柄な運動家であるとみなしている。彼の体重は130ポンドに満たずそして非常に敏捷である。

 Tonight, at the University Club, the Jap is slated to give an exhibition of some of the moves in the art of Jiu Jitsu. Who the victim will be it is not known. Wednesday night he will take in the wrestling match at Concert Hall.

 今宵、大学倶楽部にて、日本人は柔術の技芸に於ける幾つかの動きの公開が予定されている。誰が受け手になるかは知られていない。水曜の晩に彼は演奏会堂でのレスリング試合を見に行くであろう。

 It is to be hoped that he will accept Gotch’s challenge. This would give those interested a chance to see what there is to this art of Japanese offense and defense.

 彼がゴッチの挑戦を受諾する事が望まれているようである。これは興味ある人達にこの日本の攻防の術に何があるかを見る機会を与えよう。



 イワン・ルイスの脚折りは、ソラキチ・マツダ戦の時のことを言っているのではと思います(別ページ「「ソラキチ・マツダも柔術家?」をご参照下さい)。




Niagara Falls Gazette  Friday, January 13, 1905
http://fultonhistory.com/Newspaper%208/Niagara%20Falls%20NY%20Gazette/Niagara%20Falls%20NY%20Gazette%201904%20Dec-1905%20Jun%20Grayscale/Niagara%20Falls%20NY%20Gazette%201904%20Dec-1905%20Jun%20Grayscale%20-%200161.pdf
(左から3列目、“Sporting News”という見出しのすぐ下。)

JIU JITSU AT NIAGARA CLUB.
柔術於ナイアガラ倶楽部。

 There undoubtedly will be a large gathering of members of the Niagara Club tomorrow night, the members of the entertainment committee having arranged an entertainment out of the ordinary. Cards have been issued to the effect that Enow Manabe of Waseda University, Japan, and his manager, C. Willoughby, will give an exhibition of jiu jitsu, the Japanese gentleman’s art of self defense. Considerable has been printed recently of this gentle art of the Lotus Kingdom and as a result the feature arranged by the entertainment committee of the club is looked forward to with more than ordinary interest.

 疑う余地なくナイアガラ倶楽部の会員が大勢集まるであろう明日の晩は、娯楽委員会の委員達が並み外れた娯楽を準備している。日本、早稲田大学のいのう・まなべ、並びに彼のマネージャー、C・ウィロビーが、柔術、日本紳士の護身術を公開するであろう、という趣旨の番組表が発行されている。蓮の王国のこの穏やかな技芸についてかなりの数が近頃印刷され結果として倶楽部の娯楽委員会によって準備されたその呼び物は並以上の興味を以って楽しみに待たれている。


 大野秋太郎と同じく早大柔術部の出でしょうか。



メニューページ「フランク・ゴッチと柔術」へ戻る