|
|
1898.3.26 ユーソフ 対 E・ローバー(1) |
The New York Times March 27, 1898 http://query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=9D0DEFD71638E433A25754C2A9659C94699ED7CF (「View Full Article」というボタンでPDFファイルが開きます。) YOUSOUF FOULED ROEBER ユーソフがローバーに反則 “The Terrible Turk,” Angered by the German-American’s Tactics, Pushed Him from the Platform. 「恐怖のトルコ人」は、ドイツ系米人の戦術に激怒、彼を演壇から押し出す。 RIOTOUS OUTBREAK FOLLOWED 続いて暴動が発生 Chief of Police McCullagh and a Cordon of Officers Necessary to Get the Big Wrestler Safely to His Dressing Room in Madison Square Garden. マックラフ警察署長と警官隊の非常線がその巨漢レスラーを安全にマディソン方形公園の彼の支度部屋まで連れて来るを要す。 The much-heralded wrestling match between Ernest Roeber and Yousouf at Madison Square Garden last night, which it was claimed would restore wrestling to its former high favor with the sporting public, ended in a fizzle, and almost resulted in a riot. レスリングに運動好きの公衆によるその以前の高い支持を回復させるであろうと主張されていた所の、アーネスト・ローバーとユーソフとの間のマディソン方形公園に於ける昨夜の大いに告知されたレスリング試合は、水泡に帰し、そしてほとんど暴動の結果となった。 The trouble was caused by the fact that Yousouf, who is known as the “Terrible Turk,” almost frenzied, with anger at being unable to get his opponent to come on the mat and wrestle, gave him a push which sent Roeber flying off the stage to the ground, five feet below. Roeber was unconscious for a few minutes, but was finally revived, and it was discovered upon an examination that he was unable to continue, and the referee, Hugh Leonard, awarded the match to Roeber on a foul. 難事が起こった所以はユーソフ、「恐怖のトルコ人」として知られる者が、彼の敵をマット上に至らしめてレスリングする事ができずにいる事に怒って、ほとんど逆上し、彼を突き飛ばして舞台から地面まで、五フィート下に、ローバーを転落させた事実による。ローバーは数分間意識を失ったが、ついには蘇生し、そして診察の上で彼が続行不可能である事がはっきりして、行司、ヒュー・レオナルドは、ローバーに反則勝ちを与えた。 When the spectators saw Roeber dive head first from the platform and land on his shoulder on the ground they thought at first that he had been killed, and in spite of the policemen who held the main body of the crowd back many rushed menacingly toward the platform. ローバーが演壇から真っ逆さまに降下して地面上にその両肩を下に着地するのを観客達が見た時彼等は初め彼が殺されたと考え、警官達が群集の大多数を引き止めたにもかかわらず大勢が威嚇するように演壇に向かって殺到した。 There were cries from all parts of the big Garden of “Kill the Turk!” “Lynch him!” but the big wrestler at whom the threats were directed did not understand or else was too angered to notice them, for he stamped about on the mat and indicated in pantomime to the crowd that the fault was not his, but Roeber’s, who would not take his place on the mat, but kept running around on the board circle outside the platform. その大きな公園のあらゆる側から「トルコ人を殺せ!」「奴を吊るせ!」という叫びが上がったものの脅しを受けたその大男のレスラーは理解せざるかもしくは余りに怒り過ぎて彼等を認識せざるかだった、何故なら彼は足を踏み鳴らしてマット上を歩き回りそして落ち度が彼にはなく、ローバーにあり、ローバーがマット上に場を取らず、しかるに演壇の外側を巡る縁側上を走り回り続けた事を身振り手振りで群集に示したので。 Chief of Police McCullagh quickly gathered his men around the platform, for it was evident that if the crowd laid hands on the Turk they would deal roughly with him. The spectaors kept up a continuous howl, and in the midst of the confusion a cordon of policemen formed around Yousouf and escorted him to his dressing room. マックラフ警察署長が素早く部下を演壇の周りに集めたのは、もし群集がトルコ人に手を掛けたなら彼等は彼を手荒く扱うであろう事が明らかな故であった。観客達は絶え間なくわめき続け、そして混乱のさなかに警官隊の非常線がユーソフの周りに形成されて彼を支度部屋に護送した。 Roeber meantime was being cared for by a couple of physicians, and when it was found that the muscles of his back were injured and the fact was announced from the platform, the crowd again yelled and threatened to harm the Turk. The referee awarded the match to Roeber on a foul, and Manager William Brady announced that in order that the public might not be disappointed in seeing the Turk wrestle, Tom Cannon had been secured to give an exhibition with Yousouf. Chief McCullagh, however, saw that the feeling against the big wrestler was too high and refused to allow him to appear. There was considerable grumbling, but the doors were thrown open and the crowd dispersed, while Roeber was taken to his dressing room. ローバーはその間二人の医者によって世話をされており、そして彼の背中の筋肉が損傷しているのが見つかってその事実が演壇から発表された時、群衆は再び大声を上げてトルコ人に危害を加える兆候を示した。行司はローバーに反則勝ちを与え、そしてマネージャーのウィリアム・ブラディは公衆がそのトルコ人のレスリングを見る事に失望しない為に、トム・キャノンがユーソフと共に模範試合を提供すべく決められたと発表した。マックラフ署長は、しかしながら、その大男のレスラーに対する興奮が余りに激しいのを見て彼が現われるのを許可する事を拒絶した。かなり不平が言われたが、戸口が開け放たれて群集は四散し、その間にローバーは彼の支度部屋に連れて行かれた。 The crowd that turned out to see the match filled every available seat in the Garden and took up in standing room the greater part of the big arena. There were several preliminary bouts, but the crowd was impatient for the main event of the evening. Many of spectators were women, and they seemed to be as eager as the men to witness the struggle. その試合を見る為に集まった群衆は公園中の入手し得るあらゆる座席を占めそしてその大きな試合場のより大きな部分を立見席に取った。幾つかの前座試合があったが、群集はその晩の大トリを待ちこがれていた。観客の多くは御婦人方であり、彼女達は殿方と同じくらい熱心にその闘いを観戦したがっているように見えた。 Yousouf, wearing an overcoat over his trunks, and a big plaid turban, was the first to step upon the platform, and Roeber followed him shortly. The referee explained to the men that no hold was to be barred, and that unless a fall was made on the mat it would not count. The announcement was made that the match was for $500 a side and 50 per cent. of the gate receipts, and that the American rules of Graeco-Roman style, the best two out of three falls, would govern the contest. ユーソフが、そのトランクスの上に外套と、大きな格子縞のターバンを着用して、最初に演壇に踏み上がり、ローバーが間もなく彼に続いた。行司が両者に説明したのは禁じられるホールドがなく、一本はマット上で形成されなければ数えられないという事であった。試合は双方500ドルずつの賭け金と入場料収入の50パーセントの為、そしてギリシャ・ローマ式の米国規定、二本先取の三本勝負で、競技を行なう事が、発表された。 The big platform, open on all sides, and in the centre of which was the canvas mat, was cleared, and after shaking hands the men crouched into position. The Turk, who towered fully six inches above Roeber, looked like a giant compared with the German-American, and as he took his place on the canvas it was apparent that if main strength would win, the contest was his. Big bunches of muscles stood out prominently on his back, and at the ends of his long and somewhat sinewy arms a pair of massive hands opened and closed nervously. 大きな演壇は、四方が開放されており、その中央に帆布のマットがあって、広々としており、そして握手の後に両者はかがんで身構えた。トルコ人は、ローバーよりもまるまる六インチは背が高く、そのドイツ系米人に比べれば巨人の如く見え、もし強い力が勝つのであれば、その競技は彼のものとなった事は、彼が帆布上に場を占めるや明らかであった。大きな隆々たる筋肉が背中の上に目立って突き出ており、そして彼の長く幾分筋張った両腕の端でがっしりした両手が神経質に開いたり閉じたりした。 Tantalized by Roeber. ローバーにじらされる。 Roeber, compactly built and more agile than his opponent, stepped on the mat, but was off again in a second, and danced around in a tantalizing manner on the board strip outside on the mat. If the Turk scored a fall there it would not count, and this fact angered him, for, after waiting for a short time for Roeber to step on the mat, he bent outside of the mat line and covered Roeber’s head with both hands. 小柄ながら鍛え上げられかつその敵よりも機敏な、ローバーは、マットに踏み上がったものの、すぐに再び離れ、そしてじらすようなやり方でマットの外側の細長い縁側上を跳ね回った。もしトルコ人がそこで一本を得てもそれは数えられず、そしてこの事実は彼を立腹させ、故に、ローバーがマットに踏み上がるのをしばし待った後、彼はマットの境界線の外側に向かいそしてローバーの頭を両手で押さえた。 This was not to the latter’s liking and he wriggled away. But the Turk would not be thwarted. He seemed suddenly maddened when he reached the Fourth Avenue side of the platform, and gave Roeber a sudden push which sent him off the platform. He was still angry, for he jumped back on the mat and danced about in rage like a caged animal until the policeman escorted him out to his dressing room. これを後者は気に入らず彼は身をよじって逃れた。しかしトルコ人は阻まれるつもりはなかった。彼は演壇の四番街側に達した時突然狂ったように見え、ローバーを急に突き飛ばして彼を演壇から落とした。彼はなおも立腹していた、なぜなら彼は飛び跳ねてマット上に戻り警官達が彼を支度部屋へと護送して出て行くまで檻に入れられた動物のように怒って跳ね回ったので。 The preliminary bouts were interesting. One of the collar-and-elbow style between William Johnson, the champion middle-weight of America, and Harry Reed of Connecticut was won by Johnson, he making the first and third falls. 前座試合は面白かった。襟と肘式の一戦はウィリアム・ジョンソン、中量級米国王者と、コネチカットのハリー・リードとの間で行われジョンソンが勝利、彼は一本目と三本目を取った。 A catch-as-catch-can affair between Leo Pardell of Chicago and Frank Idone was stubbornly contested, and was won by the former. In his first throw he secured a foothold combined with a half-nelson on his opponent and floored him neatly. Idone secured the second fall. He made a bridge of Pardell’s body, and then with a “further arm-and-leg” hold turned him until he was flat. Pardell, however, got a body lift on Idone in the next engagement, and tossed him high in the air. The wrestler landed on his hands, but a moment later he was caught with a hip lock and then a half-nelson, which sent him prone. 掴める様に掴め式の一戦がシカゴのレオ・パーデルとフランク・アイドンの間で力強く競技され、そして前者が勝利した。その一本目に於いて彼は足固めとハーフ・ネルソンの複合技を彼の敵に決めて彼をきっちり床に伸ばした。アイドンは二本目を決めた。彼はパーデルの体で橋をなさしめ、それから「遠くの腕と脚」固めを以って彼を平らになるまで引っくり返した。パーデルは、しかしながら、次戦に於いてアイドンの体を持ち上げ、彼を空中高く放り投げた。そのレスラーは両手を付いて着地したが、一瞬の後に彼は腰を捕まれそれからハーフ・ネルソンで、うつ伏せに倒された。 The Library of Congress 米国議会図書館(LC) http://www.loc.gov/index.html Chronicling America: Historic American Newspapers http://chroniclingamerica.loc.gov/ The Salt Lake herald March 27, 1898 http://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn85058130/1898-03-27/ed-1/seq-6/ (左から3列目上から。) TURK LOST ON A FOUL トルコ人反則負け Roeber Given the Decision In Graeco-Roman Match. ローバーがギリシャ・ローマ式試合に於いて判定を与えられる。 YOUSOUF’S PROPOSITION ユーソフの主張 ITS REFUSAL DISGUSTED THE CROWD PRESENT その拒否が臨席の群集を嫌悪させる Fifteen Thousand People at Madison Square Garden at the Wrestling Contests―Our Bob Thompson Defeated William Hester―Oxford Defeated Cambridge. マディソン方形公園に於けるレスリング競技に一万五千人…我等がボブ・トンプソンがウィリアム・ヘスターを負かす…オックスフォードがケンブリッジを負かす。 New York, March 26.―Fifteen thousand people crowded into Madison Square Garden tonight to witness the Graeco-Roman wrestling match between Yousouf, the Turk, and Ernest Roeber, the world’s champion. ニューヨーク、3月26日。…一万五千人がマディソン方形公園に今宵押し寄せたのはユーソフ、トルコ人と、アーネスト・ローバー、世界王者との間のギリシャ・ローマ式レスリング試合を観戦する為であった。 Bob Fitzsimmons was warmly received when he walked into the building. ボブ・フィッシモンズは彼が建物に歩み入った時温かく迎えられた。 The first pair in the wrestling contests went in at 9 o’clock. They were William Johnson, champion collar and elbow wrestler of America, and Harry Reed of Connecticut. Johnson won the first fall in two minutes. Reed won the second in two minutes, 25 seconds, and Johnson won the third and the match in two minutes and five seconds. レスリング競技の最初の組は9時に始まった。彼等はウィリアム・ジョンソン、襟と肘式レスリング米国王者と、コネチカットのハリー・リードであった。ジョンソンが一本目を二分で得た。リードは二本目を二分と、25秒で得、そしてジョンソンが三本目と戦勝を得たのは二分五秒に於いてであった。 Frank Idore of New York and Leon Pardell of Chicago were the next. Pardell scored the first fall in three minutes, 45 seconds, and Idore got the second in five minutes and five seconds. Pardell won the third and the match in four minutes, 10 seconds. ニューヨークのフランク・アイドールとシカゴのレオン・パーデルが次であった。パーデルが一本目を三分と、45秒で得、アイドールは二本目を五分五秒で得た。パーデルが三本目と戦勝を得たのは四分と、10秒に於いてであった。 YOUSOUF AND ROEBER. ユーソフとローバー。 At 9:30 o’clock Yousouf got on the platform and had a rousing reception. A few minutes later, Roeber climbed upon the stage. His welcome was deafening. Yousouf was the favorite in the betting. Hugh Leonard was chosen referee. Bob Fitzsimmons held the watch for Roeber, and “Honest John Kelley” for Yousouf. 9時30分にユーソフが演壇に登り熱狂的に迎え入れられた。数分後に、ローバーが舞台に登った。彼への歓迎の声は耳をつんざくばかりだった。ユーソフは賭けに於いて本命であった。ヒュー・レオナルドが行司に選ばれた。ボブ・フィッシモンズがローバー方の計時係で、「正直ジョン・ケリー」がユーソフ方であった。 When the men stepped into the ring, it was seen that the Turk was at least five inches taller than his adversary, and fully 50 pounds heavier. When time was called, both men stepped to the center of the mat, and Yousouf was the first to get his hands on. Roeber kept sprinting away from the big fellow, and finally took up a position near the edge of the platform. Yousouf reached and pushed his opponent clear off the stage. 両者がリングに歩み入った時、トルコ人は少なくとも五インチはその敵よりも背が高く、まるまる50ポンドは重いように見えた。時が告げられた時、両者はマットの中央に歩を進め、ユーソフが最初に掴みかかった。ローバーは大男から離れて走り続け、ついには演壇の端近くに陣取った。ユーソフは手を伸ばして彼の敵を押し舞台から落とした。 Martin Julian sprang upon the platform and claimed the match for Roeber on a foul, which Leonard allowed. Time―one minute 15 seconds. マーティン・ジュリアンが演壇に飛び上がってローバーの反則勝ちを主張、レオナルドがそれを認めた。勝負時間…一分15秒。 YOUSOUF’S OFFER. ユーソフの提案。 One of Yousous friends then made the announcement that Yousouf desired to give the fall to Roeber and to go on again in one hour, also taking the loser’s end of the money, whether he won or not. ユーソフの友人の一人がそれから発表したのはユーソフがローバーに一本を与えて一時間の内に再開する事、また彼が勝っても負けても、賞金は敗者の取り分を得る事を要求した事であった。 At five minutes after 10 the announcement was made that the referee had gone with physicians to ascertain if Roeber was able to go another bout. 10時五分過ぎに行司はローバーがもう一勝負行ない得るや否やを確かめるべく医者と一緒に行ったと発表された。 The contestants following were Jerry Runkl of New York and Louis Skato ot Japan. Runkl won the first fall in four minutes, 15 seconds. After this fall, the announcer said that doctors who examined Roeber had declared him to be in unfit condition to go back on the mat, and that the referee had decided to finally award the match to Roeber, as it was evident to him that the Turk had deliberately fouled his opponent. 続いての出場者はニューヨークのジェリー・ランクルと日本のルイ佐藤であった。ランクルが一本目を四分と、15秒で得た。この一本の後に、アナウンサーが曰くローバーを診察した医師達は彼がマットに戻るには不適当な状態にあると断言し、行司はトルコ人がその敵に故意に反則をした事が彼には明らかである故、最終的にローバーに戦勝を与えると判定したと。 MORE HISSES AND CHEERS. 更なる野次と喝采。 This announcement was followed with mingled hisses and cheers, but the former predominated. この発表に続いて野次と喝采が入り混じって起きたものの、前者が優った。 The bout between Runkl and the Jap was then resumed, and Runkl won in short order. ランクルトと日本人の間の勝負はそれから再開し、ランクルが短時間で勝利した。 W. A. Brady then announced that Yousouf would give an exhibition with Tom Cannon, one of his trainers. Chief McCullogh, who was at the side of the stage, refused to permit the Turk to appear again, and 15,000 men filed out of the garden, very much disgusted. W・A・ブラディがそれから発表したのはユーソフがトム・キャノン、彼のトレーナーの一人と、模範試合を行なうという事であった。マックロフ署長が、舞台の側にいて、トルコ人が再び現れるのを許可する事を拒絶し、はなはだむかつく思いをした、15,000人は公園からぞろぞろと出て行った。 It was announced tonight that Evan Lewis had challenged either man for a side bet of $1,500, and it is possible that the Turk will take him up. イワン・ルイスが両者に賭け金双方1,500ドルずつで挑戦しており、トルコ人が彼に応じそうだと今宵発表された。 ローバーは、「米国プロレスの父」ウィリアム・マルドゥーンの後継者たるグレコ・ローマン王者。マーティン・ジュリアンはそのマネージャーで、ボクサーのフィッシモンズ(第2代ミドル級、第3代ヘビー級、第3代ライト・ヘビー級世界王者)のマネージャーでもありました。 前座試合に出場した日本人は“Louis Skato”と表記されていますが、1905年2月27日、ソルト・レイク・シティで、レスラーのエディ・ロビンソンと対戦した日本人柔術家“S. Mookayama”(もーかやま?)のマネージャーが“Louis A. Sato”(ルイ・A・さとう)という名前で、同一人物かと思います。フランス風のファースト・ネームを名乗っているので、あるいはユーソフと共にパリ経由で渡米したのかもしれません。 この時期、ニューヨークでは他に“Takezwa”(たけざわ)という日本人も試合をしています(別ページ「1898.8.25 タケザワ 対ヘラクリデス」で記事を紹介しています)。 また、“Madochi”(まどち?)という日本人がユーソフと闘ったと言われていますが、日時や場所はわかりません。 メニューページ「恐怖のトルコ人 ユーソフ」へ戻る |