トップページ > 翻訳会社の社長ブログ > 第10回:翻訳者への道 ~体力~
IT・技術翻訳の翔訳会社【斉藤翻訳事務所】
翻訳業というと知的作業のように見えて、あまり体力など必要ないように見えるかもしれませんが、実は実際に作業を行ってみると、結構な肉体作業なのです。
厚さが5センチもあるような分厚いマニュアルの翻訳を、納期に追われながら訳しきるという仕事は、相当な精神的エネルギーと集中力を必要とします。また、不明な単語の調査に時間を取ってしまって納期に追われ、徹夜の連続になるなど、よくあることですし、そのために昼と夜が逆になってしまっている翻訳者など多数おります。
結構、翻訳者の毎日は過酷なものなのです。
そのうえ、フリーランスのつらいところは、体調を崩して仕事が出来なくなった時に、生活の保障がないということです。翻訳業は翻訳物を納品して受け取ってもらって初めて収入になるのですからね。
ですから、どの職業でも同じなのかもしれませんが、翻訳業においても、強靭な体力は必要です。必要というよりも、強靭な体力を持っているということが、翻訳者になるための基本条件と言ってもよいかと思います。
IT・技術翻訳の翻訳会社【斉藤翻訳事務所】
英語・中国語・韓国語、多言語翻訳からホームページ制作、印刷物制作まで幅広く対応いたします。