トップページ > サービス紹介 > マニュアル翻訳

IT・技術翻訳の翔訳会社【斉藤翻訳事務所】

サービス紹介 マニュアル翻訳

マニュアル翻訳

使う人の立場に立った、わかりやすい、品質の高い翻訳を提供する。
これが斉藤翻訳事務所のポリシーです。

日本の工業製品は優秀であることが多く、海外にも多数輸出されています。しかし、マニュアルがわかりにくいために、製品をうまく使いこなせないということが、よくあります。また、PL訴訟に巻き込まれるなど、思わぬトラブルを受けることもあります。この問題点を解決するためには、“製品を的確に使いこなすための説明書”としての高品質でこなれた文章によるマニュアル作成が大事です。

STOでは、長年培ってきたテクニカルコミュニケーション技術を駆使したマニュアル作成によって、国内外のお客様のお手伝いをし、国際交流に貢献したいと思っています。

翻訳支援ソフトTRADOSを使用することにより、用語の統一、全体的な表現の統一、改訂版と最新版の差分のみの翻訳など、マニュアル翻訳を効率的に低コストで行います。また訳語の辞書作成もご用命ください。ご対応いたします。

STOでは、ドキュメントの翻訳だけではなく、レイアウト編集・DTPから、必要に応じて印刷まで一貫して対応いたします。これにより、レイアウトに合わせた翻訳が可能になり、お客様の手間も大幅に軽減しますので、トータルでのコストダウンが可能となります。

斉藤翻訳事務所の特徴

1. 高品質の翻訳の提供

通常、多くの翻訳会社では、専門知識もあり語学力もある翻訳者を見つけて、翻訳を依頼したいと考えていますが、本当の意味での幅広い専門知識と高度な語学力の両方を併せ持つ人材は非常に稀です。当社では、本物の品質を維持するために、まず語学の専門家が翻訳したうえで、それをその分野の専門家がチェックするという2段階方式を採用しています。この場合のチェックにあたる専門家の多くは、現在も現役の技術者として業界の最新情報に接しているプロです。この2段階方式は非常に手間のかかる方法ですが、語学のプロと本物の知識を持つ専門家の二人三脚によって、「高品質」の翻訳の提供を実現しています。

2. TRADOS使用による翻訳資産の再活用

当社では、翻訳支援ソストTRADOSを使用することにより、翻訳結果をデータとして残すことが可能になっています。これにより、原稿が一部変更になった場合などに、過去の翻訳結果を流用することが出来、迅速に低コストで改訂版を作成することが出来ます。

3. 多様なアプリケーションソフトに対応可能

ワード、エクセル、パワーポイント、アクロバット(PDF)、ロータス、一太郎など多様なアプリケーションソフトに対応可能です。またTRADOS、フレームメーカーなどの特殊なアプリケーションソフトにも対応しているため、データを有効に活用できます。

お電話でのご相談の方はこちら 03-6420-0141 受付時間 平日10:00~18:00

メールでのお問い合わせはこちら 24時間365日受付

ページのTOPへ

IT・技術翻訳の翻訳会社【斉藤翻訳事務所】
英語・中国語・韓国語、多言語翻訳からホームページ制作、印刷物制作まで幅広く対応いたします。