トップページ > 翻訳会社の社長ブログ > 第18回:翻訳と通訳 ~その1~

IT・技術翻訳の翔訳会社【斉藤翻訳事務所】

翻訳会社の社長ブログ

第18回:翻訳と通訳 ~その1~

語学をベースとした仕事として大きく分けると、通訳と翻訳に分けられると思います。そこで、この2つの職業の違いについて、私の感じるところを述べましょう。

実は、私もかつて会社勤めをしていたころ、会議の通訳をさせられたことがあったのですが、その時に痛感したのは、通訳とは反射神経がないと勤まらない仕事だなということでした。

翻訳では、書いてある文書を一度、自分の中に入れて内容を吟味し、自分で納得したうえで、訳文を出すことができます。ところが、通訳においては、内容を吟味している時間がないのです。反射的に訳文を出す作業が通訳という感じで、即答しなければなりません。なにかテニスでもしているような感覚でした。

そのため、翻訳に比べると通訳の方が、格段に疲れます。

翻訳は、1日のうち8時間は作業ができるでしょう。しかし、通訳は1日に8時間も行っていては、とても体がもたないという感じでした。特に、同時通訳(私は同時通訳はできませんが)の場合は、どんなプロでも10分くらいが限度だそうで、2人ないし3人のチームで同時通訳を行うのが普通のようです。

翻訳と通訳には、結構大きな違いがあるのです。

◄ 翻訳会社の社長ブログ一覧へ戻る

お電話でのご相談の方はこちら 03-6420-0141 受付時間 平日10:00~18:00

メールでのお問い合わせはこちら 24時間365日受付

ページのTOPへ

IT・技術翻訳の翻訳会社【斉藤翻訳事務所】
英語・中国語・韓国語、多言語翻訳からホームページ制作、印刷物制作まで幅広く対応いたします。