トップページ > 翻訳会社の社長ブログ > 第19回:翻訳と通訳 ~その2~
IT・技術翻訳の翔訳会社【斉藤翻訳事務所】
私は、仕事の関係上、翻訳者や通訳者にはよく会いますが、基本的に通訳者の方が、華やかで、よくしゃべるかなと感じます。
これは仕事柄、当然のことではありましょう。
通訳者に比べると翻訳者の方が少し地味かもしれません。
ところで、この頃よく通訳者の方と話をしていて聴かれるのは、翻訳の仕事もさせてもらえませんかということです。通訳の仕事は結構、仕事のある日ない日でムラがあり、通訳のみで生計を立てていくのは、現在の景気低迷の時機には大変なのだそうです。
そのうえ、現在では帰国子女の人数も、急激に増えているので競争も激しいようです。
特に観光案内の通訳などは、若い女性の通訳に人気があり、40過ぎのおじさん通訳者などには声が掛からなくなっているそうで、おじさん通訳者受難の時代だなどとぼやいていました。ですから、だんだんと通訳と翻訳の垣根がなくなっていき、両方こなせる人が増えてくるかもしれないと感じています。
IT・技術翻訳の翻訳会社【斉藤翻訳事務所】
英語・中国語・韓国語、多言語翻訳からホームページ制作、印刷物制作まで幅広く対応いたします。