トップページ > 翻訳会社の社長ブログ > 第29回:Newsweek が読めない ~その2~
IT・技術翻訳の翔訳会社【斉藤翻訳事務所】
先週は、上智大学の名誉教授をされている渡部昇一氏が、英語学者なのに Newsweekが、すらすらと読めないことを恥ずかしく思っていたという文章を紹介しましたが、これと同じことを東大名誉教授の竹内均氏も述べられていますので、そのことも紹介しておきましょう。
竹内均氏は、雑誌ニュートンの監修なども務められ、ご自身も翻訳のできる一流の英語力を持っておられる方ですし、東大教授としての博識、教養などから考えましても、日本における屈指の国際通と考えて間違いないでしょう。
しかし、その竹内均氏でも、ある対談において、自分は、Newsweekの科学欄しか読めないと言われていました。そして、Newsweekの日本語版が発刊されて、非常に助かったと正直に述べられていました。
私は、科学者としての竹内均氏を非常に尊敬しており、この方だったら何でも読めるだろうと思っていましたので、この発言には正直なところ、びっくりしました。そして、竹内均氏のような方であっても、自分の専門以外は、結構難しいのだなと、納得できたのでした。
今、私の会社は技術翻訳を専門にしておりますが、ある程度、技術翻訳に絞って仕事を行っている理由の一つには、この竹内均氏の告白があります。
IT・技術翻訳の翻訳会社【斉藤翻訳事務所】
英語・中国語・韓国語、多言語翻訳からホームページ制作、印刷物制作まで幅広く対応いたします。