1898.5.21 ユーソフ 対 J・ピーターソン


The Library of Congress 米国議会図書館(LC)
http://www.loc.gov/index.html
Chronicling America: Historic American Newspapers
http://chroniclingamerica.loc.gov/

The herald (Los Angeles [Calif.])  May 15, 1898
http://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn85042461/1898-05-15/ed-1/seq-5/
(左から4列目、一番下の“Save Money!”という広告から上へ5つ目の記事。)

Signed to Wrestle
レスリングすべく署名

 CHICAGO, May 14.―Arrangements are being made for a match between Yousouf, the “terrible Turk,” and “Strangler” Evan Lewis at Chicago, June 20th. This match is to be at catch-as-catch-can for the championship of the world and a purse of $2500. Articles have already been signed by Wm. A. Brady for Yousouf, and it is said that Lewis is anxious for a chance to meet the Turk.

 シカゴ、5月14日。…ユーソフ、「恐怖のトルコ人」と、「絞め殺し」イワン・ルイスとの間のシカゴに於ける、6月20日の試合の為の取り決めがなされつつある。この試合は掴める様に掴め式にて世界選手権と賞金2,500ドルを賭けて行なわれる予定である。契約条項は既にウィム・A・ブラディによってユーソフの代わりに署名されており、そしてルイスはトルコ人と立ち合う機会を切望していると言われている。



Old Fulton NY Post Cards
http://fultonhistory.com/Fulton.html
Historical Newspapers From New York State
http://www.fultonhistory.com/my%20photo%20albums/All%20Newspapers/

The Buffalo Courier  Sunday, May 22, 1898
http://fultonhistory.com/Newspapers%2021/Buffalo%20NY%20Courier/Buffalo%20Ny%20Courier%201898/Buffalo%20Ny%20Courier%201898%20a%20-%200305.pdf
(最左列、上から。)

YOUSOUF, THE TURK.
ユーソフ、トルコ人。

Made Short Work of an Alleged Champion.
王者とされる男をさっさと片付けた。

PETERSON OF AUSTRALIA.
豪州のピーターソン。

For a Minute This Wrestler Was Interesting, but Quickly He Was on His Back.
一分の間このレスラーは面白かったが、すぐ彼は仰向けになった。

 Yousouf must have wanted to catch a train last night, in such a hurry was he to throw Jack Peterson, champion of Australia. It took him just two minutes and forty seconds.

 ユーソフは昨夜列車に間に合いたかったに違いない、ジャック・ピーターソン、豪州王者を彼が倒すのにあれ程に急いだからには。それに彼はちょうど二分四十秒かかった。

 Nobody in Buffalo seems to know anything about the alleged Peterson. For just one minute last night, the 1,500 men in Shea’s were much interested in him. And all this interest sprang from the fact that Peterson threw the Turk to the floor and had him on defensive. In something like sixty seconds all the interest had disappeared, for Peterson was flat on the mat.

 バッファローの誰もがそのピーターソンなる男について何も知らないらしい。昨夜ちょうど一分の間、小屋の中の1,500人は彼に大変興味を引かれた。そして全員のこの興味はピーターソンがトルコ人を床に投げて彼を守勢に立たせた事実によって生じたのであった。およそ六十秒ばかりの内に全ての興味が消失したのは、ピーターソンがマット上に平たくなったからであった。

Yousouf’s Personality.
ユーソフの個性。

 There is something fascinating about that good-natured big brute of a Turk. Part of the fascination comes from his physical superiority over every man who meets him. He is as ignorant as an oyster. In the five or six weeks he has been in this country, he has learned less of the language than a horse could be taught in the same length of time. He can say, “Good, ver good,” and he always repeats those words when he hears Jenkins’s name mentioned. Say Roeber to him and he grunts, “Lobster.” “Mike,” is the name applied to him by those who are handling him, and he considers it a sort of a title to be used only by those with whom he is well acquainted, for when any outsider calls him Mike, he resents the action.

 何らかの魅力がその人の良い大きな野獣の如きトルコ人にはある。その魅力の一部は彼と立ち合った何れの男にも勝る彼の身体的優越より来ている。彼は牡蠣の様に無知である。彼が我が国に滞在している五、六週の間に、彼が学んだ言語は馬が同じ長さの時間に教わり得るよりも少なかった。彼は「よい、とてもよい」、と言う事が出来、そして彼がいつもそれ等の言葉を繰り返すのはジェンキンズの名前が話に出るのを彼が聞いた時である。彼にローバーと言えば彼はぶつぶつ言う、「大海老」と。「マイク」とは、彼を管理している者達によって彼に当てられた名前であり、彼はそれを彼がよく知る人達によってのみ用いられる一種の称号であるとみなしている、と言うのは如何なる部外者が彼をマイクと呼ぶ時も、彼はその行為に腹を立てるので。

 He weighs nearly 240 pounds. Everybody who had read the New York papers had been led to believe that the Turk was a big bundle of fat. There never was anything further from the truth. He is not trained down as an American or English wrestler would be, but carries just enough extra flesh to give him great staying powers. His arms are long. They look a great deal longer than Fitzsimmons’. His fingers are as long and thick as bananas. His shoulders are broad, but not attractive to the eye, for he has a slight stoop. His chest is broad, and he is almost as thick as broad. His legs are well formed, graceful and as heavy as young trees. The muscles do not stand out like cords, but roll underneath a good layer of flesh.

 彼の体重はほぼ240ポンド近い。ニューヨークの新聞を読んだ誰もが信じる気にさせられたのはそのトルコ人が大きな脂肪の塊である事であった。これ以上に真実から程遠いものはない。彼は米国人ないし英国人のレスラーがするであろう様には減量してはいないが、余分な肉は彼に大いなる持久力を与える為にぎりぎりな分だけを持っている。彼の両腕は長い。それ等はフィッシモンズのものよりも遥かに長い様に見える。その指はバナナの如く長くて太い。彼の両肩は幅広いが、人目につかないのは、彼がやや猫背である為である。彼の胸は幅広く、幅とほぼ同じ程に厚みがある。彼の両脚は形が良く、優美で若木の様に重い。筋肉は綱の様にくっきり際立ってはいないけれど、丈夫な皮膚の層のすぐ下にうねっている。

 This giant is as quick as a cat. Only three or four times last week did he have an opportunity to show that he was agile and quick, but when there was occasion to show his speed, he did it, and surprised everybody who had looked at him with the feeling that a man who was fast could keep him busy.

 この巨人は猫の如く素早い。先週は三、四度のみ彼は彼が機敏で素早い事を示す機会を持ったが、彼の速さを示す折があった時は、素早い男は活動的であり続け得るという考えを持って彼を見ていた誰をも驚かせた。

How He Wrestles.
如何に彼はレスリングするか。

 He seldom looks at his opponent squarely. His eyes seem to be directed toward the ground. He moves confidently and almost gently to the other man on the mat, extends his long right arm, grabs the wrestler around the neck and pulls him, half lazily. The other breaks away. The Turk advances, and again the right arm goes out. Again he grabs the other around the neck and pulls him or pushes him. Perhaps the other man tries the same game. Yousouf does not move until the other has a firm grip. Then he draws back his head and breaks the hold as easily as a man would break a boy’s. Again the long right arm goes out, and it keeps going out until he has tested the strength of his opponent. Then comes the clinch. They go to the mat, the other man underneath, and in a short time it is all over. A man who knows anything about wrestling will see that the Turk has skill as well as strength. There is no hold that he does not know, no hold that he cannot break with another trick instead of brute strength.

 彼は滅多に彼の敵をまともに見ない。彼の両目は地面の方に向けられている様に見える。彼はマット上他者に対して自信満々にかつ大抵静かに動き、その長い右腕を伸ばして、レスラーの首周りを掴んで彼を引き寄せる、半ばのらくらと。他者は逃げる。トルコ人は前進して、再び右腕を繰り出す。再び彼は他者の首周りを掴んで彼を引き或いは彼を押す。もしかすると他者が同じ策を試みるかもしれない。ユーソフは他者がしっかり掴むまで動かない。それから彼はその頭を後ろに引いて大人が少年の掴みを破る様に容易くその掴みを破る。再びその長い右腕が繰り出され、彼がその敵の力を調べ終えるまでそれは繰り出され続ける。それから組み付きが来る。彼等はマットに至り、他者が下になり、そして短時間の内に全てが終わる。レスリングについて何事かを知る者はそのトルコ人が力と同様に技能を持つ事を知るであろう。彼の知らない掴みはなく、粗暴な力の代わりに別の技を以って彼の破り得ない掴みもない。

 The length of time the other man remains before him depends not only upon the skill of his opponent, but upon Yousouf’s humor. Tom Clark stayed nearly twelve minutes. He said after the bout that the Turk could have thrown him in a minute as easily as in twelve.

 他者が彼の前にとどまる時間の長さはただ彼の敵の技能によるだけではなく、ユーソフの気分にもよる。トム・クラークは十二分近くとどまった。彼が勝負の後に曰くトルコ人は一分に於いても十二分に於けるのと同様に容易く彼を倒し得たろうと。

 “I knew I was gone the minute I felt him pull me toward him with one hand,” said Clark. “He is the most wonderful man I ever saw.”

 「わたしは彼がわたしを彼の方に片手で引き寄せるのを感じた瞬間に自分が終わったとわかった、」クラークは言った。「彼はわたしが見た内で最もすごい男だ。」

 Peterson went at Yousouf savagely. He lasted two minutes and forty seconds.

 ピーターソンはユーソフを獰猛に攻撃した。彼は二分四十秒持った。

 George Considine of Detroit was the referee last night. Parson Davies, not quite so rotund as in days gone by, hair almost white, was one of the timekeepers.

 デトロイトのジョージ・コンシダインが昨夜行司であった。過ぎ去りし古に於ける程には太っていない、髪ほぼ白き、デイヴィス牧師が、計時係の一人であった。

An Interesting Moment.
面白い瞬間。

 The only interesting moment in the bout was when Peterson dragged the Turk to the mat. He surprised the big fellow, and for a minute Yousouf was defending himself. Perhaps he was just preparing Peterson for a disappointment, for although the so-called champion pulled himself out of a couple of dangerous places, the big fellow put his shoulders on the mat with ease when he started to do that part of his work.

 その勝負に於ける唯一の面白い瞬間はピーターソンがトルコ人をマットに引きずり込んだ時であった。彼はその偉丈夫を驚かせ、一分間ユーソフは守勢に立った。もしかすると彼はちょうどピーターソンに失望の準備をさせていたのかもしれない、と言うのはその王者と言われる男は自身をニ、三度危地から逃れしめたけれど、その偉丈夫が攻勢に転ずるや彼の両肩をマット上に易々と着けしめたので。

 “Fall!” said Considine.

 「一本!」コンシダインは言った。

 The Turk never leaves room for doubt about falls, and he was still holding Peterson’s shoulders to the floor. Some of the spectators imagined that the Turk himself did not believe there had been a fall, and was still working for one.

 トルコ人は今まで一本に関して疑いの余地を残した事がなく、彼はなおもピーターソンの両肩を床に押さえ込んでいた。幾人かの観客が想像したのはトルコ人自身が一本の成立した事を信じていず、しかして一本の為になおも力を尽くしているという事であった。

 “He can’t understand English, touch him on the back,” said one of Yousouf’s handlers.

 「彼は英語を理解できない、彼の背中を叩け、」ユーソフの管理者の一人が言った。

 Considine did so, and the Turk jumped up, lifting Peterson to his feet.

 コンシダインがそうすると、トルコ人は跳び上がり、ピーターソンを持ち上げて立たせた。

 Dennis Gallagher, who has seen the Turk wrestle and who should know better, believes that he has a chance to win some of W. A. Brady’s money. He thinks he can throw the Turk in less time at collar-and-elbow than it will take the Turk to throw him catch-as-catch-can. Articles of agreement for a match for $1,000, to take place in Buffalo in one month, were signed by Brady and Gallagher.

 デニス・ギャラガーは、レスリングするトルコ人を見ておりよく知るべき人物であり、W・A・ブラディの金を幾らか勝ち得る機会が自分にあると信じている。彼はトルコ人が彼を掴める様に掴め式で倒すのに掛かるであろうよりも短い時間で自分がトルコ人を襟と肘式にて倒し得ると考えている。バッファローに於いて一月以内に行なわれるべき、1,000ドルを賭けた試合の為の契約条項は、ブラディとギャラガーによって署名された。



 「デイヴィス牧師」は有名なボクシングのプロモーターであろうかと思います。

Cyber Boxing Zone
 CHICAGO’S GREATEST SPORTSMAN by Mark T. Dunn
http://www.cyberboxingzone.com/boxing/BookReview-Chicago'sGreatestSportsman-MarkTDunn.htm


 プロレスにも関わっており、松田そらきち対イワン・ルイス戦もプロモートしたようです(別ページ「ソラキチ・マツダも柔術家?」をご覧下さい)。


 「初代ストラングラー」ルイスについては、こちらのページ「1885.12.21 E・ルイス 対 T・キャノン」でも書いています(キャノンとの対戦は勝ったり負けたりのようです)。

 ギャラガーについては、こちらのページ「1892.2.26 W・E・ギブス 対 D・ギャラガー」に書いています。

 いずれもユーソフに劣らぬ、荒っぽい試合振りで知られた選手のようです。



メニューページ「恐怖のトルコ人 ユーソフ」へ戻る