ソーサリー詩集


See him though he sees you not;
The black-eyed creature creeps.
A guardian once, but now his lot:
The key to freedom keeps.


《創元訳》
そいつはそこに見えてるが、彼にはおまえが見えはせぬ
黒い目をした生き物が、そっと忍んで寄ってくる
守護者だったは昔のことで、いまや哀れなこの運命
自由への鍵は彼の手に

《創土訳》
見られずして見届けよ。
黒き眼の者、地を這う。
番人なりし身も今は、
自由の鍵をあずかる身。

《FFコレクション訳》
汝は見るが、彼は見ず。
黒き眼のもの、忍び足。
いまとなりては、守護者にあらず。
自由の鍵や、彼の手に


Halt stranger. If you wish to pass
Two answers must you give Vancass.


《創元訳》
見知らぬ者よ待ちなされ。ここを通って行きたくば、
ヴァンカスさまのふたつの問いに、ちゃんと答えてもらおうか

《創土訳》
とまれ、よそもの。通りたくば
ヴァンカスの問い二つに答えよ

《FFコレクション訳》
止まれ、よそ者。通りたくば、
ヴァンカスの問いの二つに答えよ


A witch held in captivity
Lives in the woods. First tell to me
If you know of this cunning dame
How is she known; what is her name?


《創元訳》
とらわれの魔女、住んでいるのは森のなか。
悪知恵はたらくこの女、もしも存じているならば、
まずは答えてもらおうか。
女は何と呼ばれているか、女の名前は何なのか?

《創土訳》
囚われの身の魔女一人
この林にあり。まず問う
君よ知るや、この賢き女がこと、
その名を何と呼ぶべしや

《FFコレクション訳》
囚われの魔女、住んでいるのは森の中、
悪知恵働くこの女、もしも知っているのなら、
まずは答えてもらおうか、女の名前は何なのか、
何と呼ばれる者なのか


Your answer is correct and ture.
Now you must answer question two:
Through villages three you now have passed
What was the first, second and last?


《創元訳》
第一問はご名答。
ではふたつ目の質問じゃ、
これまで通った三つの村を
順にあげてもらおうか?

《創土訳》
よくぞ正しく答えたものよ。
されば第二の問いはこれ。
通り抜けたる村三つ。
一、二、三の順に名は?

《FFコレクション訳》
正解であるぞ
それでは二つめの問いじゃ
ここに至る村三つ
一つめ、二つめ、三つめを順に


Beware the lair of the cave-demon's maze.
For traps as deadly ad Medusa's gaze
Greet travellers who, of luck bereft,
Take passageways not to the left.


《創元訳》
洞窟の鬼神の迷宮にご用心。
危険な罠の数々は、あたかもメデューサの眼のごとし。
左にあらざる通路をば、選びし不運な旅人を、
いまかいまかと待ち受ける

《創土訳》
洞窟の魔物の迷路には
メドゥーサの眼にも劣らぬ罠多く、
運なく左ならぬ道をゆく
旅の者をば迎え撃つ

《FFコレクション訳》
洞窟悪魔の迷宮は、あまたの罠ぞ待ち受ける
メドゥーサの目にも劣らぬ、その破滅
左ならぬ道をゆく、運なき旅人、迎え撃つ


For sleeping of the sleepless ram;
Seek out the one they call The Sham.


《創元訳》
眠れぬラムを眠らすために
シャムを探し出すがよい

《創土訳》
眠らぬ雄羊(ラム)をば眠らせたくば
偽者(シャム)と呼ばるる者探せ

《FFコレクション訳》
眠れぬラムの眠りのために、
シャムと呼ばれる者を探せ


My dear, your fortune can be told
If you will cross my palm with gold.

If you'll toss one more coin to me
Two wishes will I grant for thee.

Thank you for tossing dawn your wealth
For one more coin I'll grant you health.

Pray throw me down another piece
And all your hurting soon will cease.

Just one more coin, that's all I ask
I'll give you help with any task.


《創元訳》
あなたの運勢教えましょう
金貨を恵んでくだされば

あと一枚だけ投げてくれ
二つの願いをかなえてあげる

恵んでくれてありがとう
もう一枚、こんどはあなたの健康に

あと一枚だけ投げてくれ
どんな傷でもたちまちなおる

あと一枚、これで最後
どんな仕事も引き受ける

《創土訳》
そこ行くお人、これからの
ことを教えてほしいなら、
わたしの、このてのひらに
金貨で十字を切っとくれ

さらに一枚投げてくれれば
二つの願いを叶えてあげよう

お礼を言おう、投げ込んで
くれたこのおたからに
もう一枚だけくれるなら
健康までも与えよう

あと一枚のみ投げ込みたまえ
痛みのすべてを鎮めてあげよう

あと一枚、それだけでよい、
どんなつとめも手助けしよう

《FFコレクション訳》
愛しいお方、あなたの運命を占いましょう。
この手に金貨をくださいな

もっと金貨をくださるのなら
二個の願いを叶えましょう

富を投げ入れてくださってありがとう
もっと金貨をくださるのなら、あなたの健康をお約束

もっと金貨をくださいな。
あなたの痛みもすぐ終わりますわ

あと一枚、それだけで、
あなたを何でも手助けします


on Courga's face you kiss across
and finish with the lips
for answers to your questions you
must err not else me spits


《創元訳》
クーガのかおにキスをせよ
あちらこちらとキスをして
さいごのキスはくちびるに

《創土訳》
クアガの面にくちづけて
十字の果ては唇に
望む答えの道すじを
違えば神は唾を吐く

《FFコレクション訳》
コーガの顔に口づけを
十字の道に従いて
最後に触れるは唇ぞ
ちがえば我は唾を吐く


So tumblers two sealed deep inside.
One lock made out of Golem's hide.
By Courga's grace, and Fourga's pride.
I bid you, open wide.


《創元訳》
奥に隠れた掛け金ふたつ
ゴーレム皮の鍵ひとつ
クーガの慈悲とフォーガの誇り
お前に命ずる北門よ大きく開け

《創土訳》
封印されたる二本の軸よ
ゴーレム皮なる一つの錠よ
クアガの鷹揚、フォーガの矜持
かけて命じる、いざ開門

《FFコレクション訳》
深く封じる二つの掛金
ゴーレムの皮から、一つの鍵よ
コーガの優雅と、フォーガの誇り
我は命ず、大きく開け


Arbil Madarbil
I offer a sign;
Arbil Madarbil
No idol of mine.

Though, Arbil Madarbil,
I worship you not,
Let fortune o'ersee me,
Let luck be my lot.


《創元訳》
ラブーリ ラブーリミガメ
聞け この合図、
ラブーリ ラブーリミガメ
わが神にあらず。
されど、ラブーリ ラブーリミガメ
願わくはかなえさせたまえ
運がわれを見放さんことを、
幸運がわれにもたらせんことを

《創土訳》
アルビル・マダルビル
印を示さん
アルビル・マダルビル
我が神ならず

アルビル・マダルビル
信じぬ我に
福の守りと
吉あるべし

《FFコレクション訳》
ラブーリ ラブーリ シベムイ
我は印を示す
ラブーリ ラブーリ シベムイ
我が神にあらず
されど ラブーリ ラブーリ シベムイ
我は汝を崇拝せず
運命が我とともにあらん
我に幸運を与えたまえ

戻る