head_img
Home  >  通訳・翻訳  Interpreting / Translation

通訳・翻訳  Interpreting / Translation

通訳・翻訳法人・個人のお客様向けに、品質を重視した通訳・翻訳サービスを提供します。

We provide high-quality interpreting and translation services to corporate and individual clients.

 

通訳サービス (日 <-> 英)

通訳には長年の実績があり、アテンド通訳、会議通訳、逐次通訳、ウィスパリング通訳、同時通訳など幅広い場面や方式に対応しています。現在のところ英語以外は対応しておりません。

Interpreting Service (Japanese / English)
We have been engaged in interpreting (oral) service for many years and can serve you in different scenes like visits or conferences with different methods including consecutive, whispering and simultaneous interpreting. As of now, our target languages are English and Japanese only.

 

料金  Fees

下記は目安であり、お見積りいたします。VIPが含まれる会合やイベントなどの場合、通訳料金は20~40%割り増しとなります。
Below are examples. Please contact us for quotation. In the case of meetings or events that include VIPs, the fee will increase by 20 to 40 percent depending on the case.

内容
Contents
半日 (4時間以内)
Up to 4 hours
1日 (8時間以内)
Up to 8 hours
国際会議、講演、記者会見などの同時通訳・逐次通訳  Conferences, seminars, press conferences ¥70,000~ ¥100,000~
商談、社内会議などの同時通訳・逐次通訳  Business negotiations, internal business meetings ¥50,000~ ¥70,000~
視察、ツアーなどに随行する同時・逐次通訳  Escorting guests in tours or visits ¥27,000~ ¥37,000~
晩餐会や展示ブース付きの逐次通訳、送迎、受付など語学スタッフ  Banquets, exhibition booths, pickup and sending, registration, etc. ¥18,000~ ¥30,000~

*8時間を超える場合は延長料金を申し受けます。
*交通費、宿泊費、食事代が発生する場合は別途申し受けます。また、長距離移動や宿泊の手当を申し受けることがあります。軽井沢町内や長野県内はもちろん、国内の他地域や海外でもご相談に応じます。
*通訳者の人数は同時通訳の場合2~3名で1チーム、逐次通訳の場合1~2名で1チームでの稼働が目安となります。会議通訳で対応できるのは原則1チーム (ステージやブースが1つ) となります。逐次通訳は内容によって複数チーム (通訳対象者が複数のグループに分かれている) ご用意できます。
*原則、事前に資料 (参加者の組織名・役職・名前、読み原稿、パワーポイントのスライド、その他資料など) をご送付いただくことがお引き受けの前提となります。
*分量が多かったり、専門性が高かったりする場合は、別途事前準備料を申し受けることがあります。
*専門外の分野やスケジュールによってはお受けできない場合もあります。
*原則1週間前からキャンセル料がかかります。キャンセル時点ですでに準備作業が進んでいただいた場合、進捗状況に応じて準備作業の料金を請求することがあります。案件ごとに契約時に明示します。

 

通訳方式と通訳機材  Interpreting Methods and Equipment

状況に応じて適した通訳方式をご提案いたします。
We suggest the most appropriate interpreting method after consultation.

逐次通訳  Consecutive Interpreting

話者の声と通訳者の声が重ならない方式。会議等にかかる時間が2倍になります。

 

ウィスパリング通訳  Whispering Interpreting

同時通訳の一種ですが、機材を使いません。通訳する対象の人数が少ない場合などに使います。たとえば、日本人9人、外国人1人の会議の場合、外国人の近くに座り日本語の発言を小さめの声で英語に訳します。外国人が英語で話すときは、逐次通訳で日本人9人に向けて日本語に訳します。会議等にかかる時間が約1.5倍になります。

 

同時通訳  Simultaneous Interpreting

通訳機材を使って話者の声にかぶせるように通訳します。会議等にかかる時間は余分にかかりません。お客様にて同時通訳ブースをご用意いただけましたら、そちらを使わせていただきます。簡易通訳機材 (パナガイドなど) は、ご希望があれば弊社で手配できますので、お問い合わせください。

 

通訳ガイド  English Tour Guide

英語ガイドも行っています。会議や研修と組み合わせたエクスカーションなどお気軽にお問い合わせください。

 

通訳事例  Past Examples

国際会議、省庁、自治体関連  For International Meetings, National and Local Governments

G7交通大臣会合のための大使館・EU職員の合同視察G7交流会G7長野県・軽井沢交通大臣会合G7長野県・軽井沢交通大臣会合開催記念: 外国人客おもてなし研究シンポジウムの講演G20関係閣僚会合開催記念: 第2回おもてなし研究シンポジウムの講演G20関係閣僚会合のエクスカーションおよび歓迎夕食会ReCAAP準備会合 (外務省)、記者会見、国連の気候変動枠組条約関連会議 (温暖化防止条約)、駐日仏大使のG7交通大臣会合視察ユネスコEABRNほか。

 

観光、環境、スポーツ、セレモニー関連  For Tourism, Environment, Sports, Ceremonies

軽井沢国際カーリング選手権大会、観光セミナー、結婚式、植物観察、スペシャルオリンピックス競技通訳、動物観察、バードウォッチング随行、ハイキング随行、星空観察、ホテルの電話代行通訳、マウンテンバイクツアー随行、旅行視察 (FAMトリップ)、ワインセミナーほか。

 

ビジネス、学会、メディア関連  For Business, Conferences, Media

ITセミナー、医学会、会計監査、カンブリア宮殿 (テレビ東京)、商業施設視察、製造業会議、製薬、第32回国際アカデミー、取締役会、不動産物件視察、見本市ほか。

 

翻訳サービス (日 <-> 英)

翻訳には長年の実績があり、個人の文書、企業やお店のウェブや書類、行政の報告書など、さまざまな内容や分量に対応しています。

Translation Service (Japanese / English)
We have been engaged in translation (written) service for many years and can deal with different contents and sizes including personal documents, Webs and documents of companies and shops, and administrative documents.

 

料金  Fees

日本語から英語: 日本語1文字12円より。英語から日本語: 英語1ワード20円より。ミニマムチャージ: 1,000円。お見積もりいたします。
*専門外の分野やスケジュールによってはお受けできない場合もあります。

Japanese to English: 12 yen or more per Japanese character. English to Japanese: 20 yen or more per English word. Minimum charge is 1,000 yen. Please contact us for quotation.

 

翻訳事例  Past Examples

ITマニュアル、医学・医療、エステメニュー、外国人観光客と観光施設の通信、環境省パンフレット、観光マップ、企業パンフレット、企業ホームページ、金融、契約書、化粧品、国際スポーツ大会関連、国設の森パンフレット、個人の手紙、戸籍謄本・抄本、自然環境報告書、自然観察資料、セミナー音声翻訳、テレビの経済番組翻訳、不動産関連書類、プレゼン資料、有価証券報告書、レストランメニュー、レンタサイクルメニューなど多数。

 

翻訳サンプル  Translation Samples

以下の各例の分量であれば、それぞれミニマムチャージの1,000円となります (1文字10円の場合)。

(1) レストランメニューの翻訳例

原文 季節のかご膳
会席料理 (夜)
おにかけうどん (2人前)
ざるそば
おはぎ
藤村ゆかりのにごり酒
白いもポタージュ
訳文 Japanese-style seasonal set meal in basket
Japanese-style multi-course dinner
Onikake udon noodles for two
Cold soba noodles (Zarusoba)
Rice ball coated with red bean paste (Ohagi)
Toson's unfiltered cloudy sake
White sweet potato potage
*『Karuizawa Guide 2014』から抜粋
 

(2) 店舗紹介の翻訳例

原文 江戸時代の古民家を移築した食事処・登録有形文化財
伊藤深水がこよなく愛した江戸時代の旧家を移築。地元食材を使った料理や手打ちそばが人気。梁を組み交わした吹き抜けの天井と、掘りごたつ式の座敷が特徴。
訳文 Restaurant in a Former Old House in Edo Era, Japan's Tangible Cultural Asset
The restaurant, in the site of Nakadanasou, is in a relocated old Japanese house loved by a painter Shinsui and designated as a national tangible cultural asset. Enjoy popular Japanese dishes using local ingredients and soba noodles in this high-ceiling traditional house equipped with warm horigotatsu heaters.
*『Karuizawa Guide 2014』から抜粋

 

お問い合わせ・お申し込み  Contact Us

お問い合わせ・お申し込みフォーム、メール、またはお電話をご利用ください。臨時休業日以外は原則24時間以内にご返答いたします。

Please feel free to contact us. We normally reply to you within 24 hours.

 

ページトップに戻る