バッハ会長はwikiでもIOC HPでも大統領と呼ばれている

英語版wikipediaバッハ会長 wikiではPresident Bachと呼び、IOCの公式HPでは、バッハ会長をPRESIDENTと呼ぶ。マイクロソフトTranslatorは、バッハ大統領と日本語に翻訳する。

IOC理事会メンバー画像はIOC理事会のHP(英語版)をEdgeのMicrosoft Translatorで翻訳したもの。

IOC理事会の公式HPは2種類

IOC理事会の公式ホームページのアドレスは、フランス語版と英語版の2つあります。

  1. フランス語版IOC理事会Commission executive du CIO
    フランス語でIOCはComite international olympiqueなので、cioと略されます。このページのタイトルはCommission executive du CIO
  2. 英語版IOC理事会IOC Executive Board
    英語でIOCはInternational Olympic Committeeなので、ioc(日本語で国際オリンピック委員会)。タイトルはIOC Executive Board。

翻訳方法も2種類

フランス語版も英語版も、右クリックで、日本語に翻訳されます。この時、ブラウザによって翻訳のされ方が異なります。

  1. ブラウザがEdgeの場合は、マイクロソフトTranslator(Bing Translator)が使われます。
  2. Chromeの場合は、google翻訳が使われます。

どちらの翻訳も、ニューラル ネットワークを使っているので、今後、学習により翻訳の精度上昇が期待されます。

日本語への翻訳は4通り

元のHTMLソースがフランス語版と英語版の2通り、翻訳方法も2通りなので、WEB上の日本語翻訳された表現は4通りです。IOC理事会のメンバー左がフランス語版、右が英語版。上がgoogle翻訳、下がマイクロソフトTranslatorによる翻訳です。4つの翻訳は微妙な違いがあり、同じものはありません。

VICE-PRESIDENTS

英語版のマイクロソフト翻訳だけ、「副会長」という表現があります。英語版では「副会長」は「VICE-PRESIDENTS」となっています「VICE」は”悪”と”副”という意味があるので、「VICE-PRESIDENTS」は”悪の大統領”あるいは”副大統領”という訳も可能です。

「PRESIDENTS」と複数形になっています。多くの国で副大統領は1人なので、”大統領”とは訳さなかったのかもしれません。

バッハ会長は、大統領と呼ばしている

とにかく、IOCの公式ホームページでは、フランス語版も英語版も「President」と呼んでおり、google翻訳もマイクロソフト翻訳も「大統領」と訳しています。バッハ会長はIOCの公式HPで大統領(President)と呼ばれているのです。あるいは、呼ばしているのかもしれません。

会長の英語訳は、chairmanでもいいのです。presidentにする理由は何なのでしょうか。また、PRESIDENTの日本語訳は、大統領でも会長でもよいのです。

歴代のIOC会長へ続く。

最後まで読んでいただいて、ありがとうございました。