★☆◆ 訳語対比

 以下のリストはあくまで単語レベルの比較であることに注意されたし。

 個人的な感想としては、創元訳は原文の省略や意訳・誤訳が散見され、創土訳は原文に忠実。一部例外(Arbil Madarbil)を除き、掛詞やリドルに関しては創土訳に軍配が上がるかと思う。
 創土訳は原文を崩さない傾向にあるため、ジャクソンによる簡素な文体のもつ弱点である人物描写の弱さをも継承している。創元訳はこの点、うまくイメージを膨らませているのではないだろうか? また、名詞のカタカナ化を好まず、訳語を捻出しているため、今日における西洋ベースのファンタジーのイメージとは異なる独特な世界観を生み出している。しかし、社会思想社版『火吹山の魔法使い』『バルサスの要塞』『モンスター事典』と同じ訳者であることもあり、ファイティングファンタジー的なイメージのずれは個人的には無かった。

 FFコレクション版ではモンスター名はカタカナ化の傾向が創元版よりも強く、この辺りはAFF2関連書籍群と合わせてあるようだ。また、漢字にカタカナのルビを振る形で、音と意味合いを両立させる用例も多くみられる。以前の訳でもなかったわけではないが、明らかに数は増えている。

英語 日本語
原文 ☆創元訳 ★創土訳 ◆FFコレクション訳 備考・メモ
 
A
Academy at Chawberry チャウベリーの学校 チョーベリーの学院 チョウベリー学院
Advanced game 上級ゲーム 上級 上級ゲーム システム用語
Adventure Gamebook スーパーアドベンチャーゲーム アドベンチャー・ゲームノベル レーベル名
Adventure Sheet アドベンチャーシート 冒険記録紙 アドベンチャーシート
Ageing Spell 老いの呪文 老化の術 老化の呪文
Air Serpent 気の蛇 風大蛇

※地水火「風」にあわせたと思われる

気の蛇 Air は空気のこと。
Alaralamalatana アラララマラタナ アラララマラタナ アラララマラタナ 合言葉/意味はない
Alaralaramalana アララララマラナ アララララマラナ アララララマラナ 合言葉/意味はない
Alaralatanalar アラララタナララ アラララタナララ アラララタナララ 合言葉/意味はない
ale エール 麦酒 エール
Alianna アリアンナ アリアンナ アリアンナ 人名
Analand アナランド アナランド アナランド 地名
Analander アナ公
アナランド人
アナランドびと
アナランドもの
アナランドもん

※発言者によって使い分けている。

アナランド人 単にアナランド人という意味だが、文中では多少嘲り気味の台詞内で使用されていることが多い。砦の住人がよく使うため。
anti-magic aura 防護霊気 魔法をよせつけない輪 反魔法の霊気 アンチ・マジック・オーラ
Ant Meatball アリのミートボール 象団子

※Mutant Meatballを変異現「象団子」と訳したため

蚊の肉団子

※Mutant Meatballを変異体化の肉団子(へんいたい「かのにくだんご」)と訳したため。ラベルはひらがなで書かれている体

Mutantとantを掛けてあるのだが、そういう意味では創元訳は訳になっていない。
一方創土版とFFコレクション版では掛詞にはなっているが、蟻を象や蚊に変えている。
個人的には掛詞であることに意味がある語だと思います。

Anteelocet 始祖鳥 アンティーロセット アンティーロセット 詳しくは不明。恐竜の一種?

「モンスター事典」「タイタン」ともに関連記述なし。
「ソーサリー!」本編の描写を見る限り、空を飛ぶ絶滅動物。

ちなみに始祖鳥はArchaeopteryx

「真・モンスター事典」に記載あり。翼竜の一種。

Anvar the Barbarian アンバー・ザ・バーバリアン 蛮人アンヴァー アンバール・ザ・バーバリアン
apothecary 薬調合師 薬剤師 調薬師
Arbil Madarbil ラブーリ ラブーリミガメ アルビル・マダルビル ラブーリ ラブーリ シベムイ Libla Dam Libla の逆綴り。
Damはおそらくdamn(罵りワード)の変形で、女神リブラをあざける意味となる。

創元訳は原文と同じ逆さ読みを採用しているが、「女神リーブラ」だけなので、"呪詛"としてのレベルは落ちると思われる。
創土版は音をそのままカタカナにするという、浅羽さんにしては珍しいパターン。
結果ギミックとしては成立していないのが残念。
FFコレクション版は「忌むべし」を逆さ読みしている。

私見はにて。

【追記】
浅羽さんは魔法の文句に関しては逆さ綴りをカタカナ化する傾向にあったようです。
『火吹き山の魔法使い』の「Ekil erif Ekam erif Erif erif Di Maggio!」も同様のギミックであったが、「エキム エリフ エカム エリフ エリフ エリフ ディ マジオ」となっている。

Archmage of Mampang マンパンの大魔王 マンパンの大魔法使い マンパンの大魔王 アークメイジ
私見はにて。

「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)では、「マンパンの大魔道士」の訳も混じる(「鳥男」の項)。

Archmage's tower 大魔王の塔 大魔法使いの塔 大魔王の塔
artist 画家 絵師 画家
Assassin 刺客 殺し屋 暗殺者 アサシン
Attack Strength 攻撃力 攻撃力 攻撃力 システム用語
Avanti Wood アヴァンティの森 アヴァンティの森 アヴァンティ森 地名
axe
 
B
backpack 背負い袋 背嚢 背負い袋 バックパック
Baddu-Bak Plains バドゥーバク平原
バドゥーバク大平原
バドゥ・バクの大平原 バドゥ・バクの平原 地名
Baddu-Beetle バドゥー・ビートル バドゥ甲虫

※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく

バドゥ甲虫
Bah バー けっ ふん 嘲りの声をあらわす語句。「ふふん!」「ばかな」(新英和中辞典 第五版/研究社)
創元版では人名ともとれる訳文になっている。
Baklands バクランド バク地方

※「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく

バクランド 地名
bamboo flute/pipe 竹笛
竹の笛

※巻によって異なる

竹笛 竹笛
Bandit 山賊 山賊 ならず者
Beastman 黒い毛むくじゃらの生き物 獣人 ビーストマン Titannicaに項目あり。マンパン砦の衛兵たちを指す種族名らしい

「真・モンスター事典」に記載あり。

beeswax 蜜蝋 蜜蝋 蜜蠟
beggar 乞食 物乞い 物乞い 創土版刊行時以降、「乞食」が差別用語に属している可能性あり。
Bigfoot the Elder 賢者ビックフット 長老の大足 長老ビッグフット 「~ the ~」なので、おそらく特定人物の通り名。(例:Anvar the Barbarian , Lortag the Elder )
私見はにて。
Birdman バードマン 鳥人

※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳は「鳥男」

バードマン
Birritanti ビリタンティ ビリタンティ ビリタンティ 地名
Black Elf ブラック・エルフ 黒エルフ

※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく

ブラックエルフ
Black Facemask 黒い仮面 黒い仮面 黒い仮面
Black Lotus 黒蓮 黒蓮 ブラックロータス 0マナで3マナを産まない
black-eye curse 黒い目の呪い 黒い眼(に呪われた) 黒い目の呪い 第四巻のコレトゥスに関する描写より。
black-eyed curse ブラック・アイの呪い 目を閉ざした呪い 黒き目の呪い 第二巻に登場する物乞いに関する描写より。
Blimberry ブリムベリー ブリム苺 ブリムベリー ジャクソンが創作した果物。
Blind Beggar 目の不自由な乞食
盲目の乞食
盲目の物乞い 目の不自由な物乞い
目の見えない物乞い
創土版刊行時以降、「乞食」が差別用語に属している可能性あり。
FFコレクション刊行においては、「盲目」という語にも配慮しているようだ。
Blindi ブリンディ ブリンディ ブリンディ 人名
blood candle 血のロウソク 血の蝋燭 血のロウソク
Bomba ボンバ ボンバ ボンバ ジャクソンが創作した果物。
boots ブーツ 長靴 ブーツ
Borrinskin ボリン革 ボリン皮 ボリン革 私見はにて。
bow and arrows 弓矢 弓矢 弓矢
Bracelet of Bone 骨の腕輪 骨の腕環 骨の腕輪
Brass Pendulum 真鍮の振り子 真鍮の振り子 真鍮の振り子
Brice ブライス ブライス ブライス 地名
Bristle Beast ブリスル・ビースト 棘々獣

※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく

棘々獣ブリッスル・ビースト
broadsword 広刃の剣 広刃の剣 幅広の剣 ブロードソード

関連して、創元訳・創土訳ともにこんなミスが。

Bronze Statue ブロンズ像 青銅の像/銅像 ブロンズ像
'Bwrthhrs' ブゥースース ぐぼおだばび まにちゅう 解読に関する有力情報はにて。
 
C
Cagou ケグー カグー ケグー 人名
Cannu カニュ カヌー カニュ 人名
Cantopani カントパーニ カントパーニ カントパーニ 地名
Cantopani Gate カントパーニの門 カントパーニ門 カントパーニ門 地名

アナランドの大塁壁に設けられた門。
カントパーニは近くの集落の名前なので、「カントパーニ方面の門」というネーミングだと思われる。だとするならば、カントパーニ門のほうがそれっぽい。

Captain of the Guards 衛兵隊長 衛兵隊長 衛兵隊長
the Caravan of Cesstar セスター隊商 セスターの幌馬車隊 セスター隊商 Cesstarは人名
carrion crow ハシボソガラス ハシボソカラス crowだけで烏。carrion crow =ハシボソガラス
Cartoum カートゥーム カルトゥーム カートゥーム 人名
cave ほら穴 洞窟 洞窟
cave-demon 洞窟の鬼神 洞窟の魔物 洞窟悪魔
(powerful) cave demon 洞窟に住む恐ろしい力を持った悪鬼 洞窟に住む強力な魔物 強力なケイブ・デーモン
Centaur ケンタウロス 半人半馬セントール ケンタウロス セントールは英語読み。「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳はセントール。
Cesstar セスター セスター セスター 人名
chainmail 鎖かたびら 鎖帷子 鎖帷子
chainmail gauntlet 鎖を編んで作った篭手 鎖篭手 鎖を編んだ篭手
Chakram チャクラム チャクラム チャクラム
Chalanna シャランナ チャランナ

※「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく

チャランナ 人名
Chalmoe River シャレモー川 チャルモー川 チャルモ川 地名
Chamber of Night 闇夜の間 夜の間 夜の小部屋
chapel 教会 礼拝堂 聖堂 教会だとキリスト教に限定されるが、礼拝堂なら宗教は特定されない。
Chawberry Wood チャウベリー森 (訳されてない)

※Chawberry はチョーベリーと訳されている。
 このページの「Academy at Chawberry」参照。

チョウベリ森 地名/地図にのみ登場
Cheelah チーラー チーラー チーラー 神名
Chronada クロナダ クロナーダ

※「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく

クロナーダ 神名
The Cloudcap Mountains (※省略されている) 雲峰山脈 雲峰山脈 地名
Clumsy oaf ドジ野郎 ぶきっちょな田舎者 無様なやつ 罵詈雑言
直訳すると「不器用なうすのろ」。
coals (※省略された文章になっている) 石炭 熾火 フェネストラの目が光を帯びる様の表現「~のように」
cockroach ゴキブリ野郎 油虫 ゴキブリ 罵詈雑言として使用。直訳はゴキブリ(油虫)。
coin 硬貨 硬貨 硬貨
Colletus コレタス コレトゥス コレタス 人名
Compass 羅針盤 羅針盤 コンパス
方位磁石
compulsive liar 大嘘つき 虚言癖 嘘つき
cook コック 料理番 コック
Cornbread トウモロコシパン とうもろこしのパン トウモロコシパン
Courga クーガ

※「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく

クアガ コーガ 神名
Craggen Rock ゴツゴツ岩の岸壁 屏風山 ぎざ岩山 ZIPの触媒アイテムの材料の産地。
「バルサスの要塞」(浅羽莢子訳/社会思想社 1985年)の舞台となる「ぎざ岩山/Craggen Rock」と同じと思われる。
Crolian クロリアン語 クロリア語 クロリア語 イタリア/イタリアン のようなもの。
言語を表す(~語)用法で用いられているので、クロリア語が適切かと。
Crown of Kings 王たちの冠

※「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく

諸王の冠 王の冠 アイテム名
The Crown of Kings 王たちの冠 諸王の冠 王の冠 第四巻タイトル
crypt 地下聖堂 納骨堂 霊廟 cryptは「礼拝用・埋葬用の地下聖堂」。
ここは墓地で、シンヴァ卿が眠っていることを考えると、創土訳およびFFコレクション訳が適切に思える。
Crystal Waterfall クリスタルの滝 水晶滝 水晶の滝
cutlass 短剣 円月刀 カトラス
Cyclops サイクロップ 一つ目野郎 サイクロプスじじい 種族としてのCyclopsではなく、ナガマンテのあだ名。
創元版では「サイクロップがどういう連中かってことは~」という形で訳されており、ナガマンテのあだ名として訳してないことがわかる。誤訳といえる。
 
D
Daddu-Ley (the copperstone caves) ダドゥーリー
ダデュレー
ダドゥ・レイ(銅山洞)
ダドゥー・レイ
ダドゥー・リー(銅鉱の岩屋)
ダドゥ・リー
地名
Daddu-Yadu (the croaking caves) ダドゥーヤドゥ
ダドゥー・ヤドゥー
ダドゥ・ヤドゥ(呻吟洞) ダドゥー・ヤドゥ(クロアの岩屋) 地名
Dark chamber of night 闇夜の間 夜の暗い部屋 夜の小部屋
Dark Goblin ダークゴブリン 闇ゴブリン ダーク・ゴブリン
Death-hound デス・ハウンド 死の猟犬

※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく

死の猟犬
Deathwraiths 死霊 死霊 死霊デス・レイス
デス・レイス

※敵の呼称としては第二巻では「デス・レイス」、第三巻では「死霊デス・レイス

Demon's Deluge デーモンの大洪水 魔の洪水 悪魔の大洪水
Dhumpus ダンパス ダンパス ダンパス 地名
Dintainta ディンタインタ ディンテンタ ディンタインタ 人名
doubleedged broadsword 両刃の剣 両刃の剣 両刃の幅広の剣 関連して、創元訳・創土訳ともにこんなミスが。
dungeons 地下牢 地下牢 地下牢 ダンジョンズ
Dwarf ドウォーフ ドワーフ ドワーフ swordも「スウォード」がスタンダードだった時代がありました……
 
E
Earthend beaches アースエンドの海岸 さいはての浜 さいはて海岸 地名
※ジャビニーの昔語りの中での表現
Earth End Coastline 地の果ての海岸 さいはて海岸 さいはて海岸 地名
※Kakhabad地図
Earth Serpent 地の蛇 土大蛇 地の蛇
Elvin エルヴィン エルヴィン エルヴィン
Elvin valley エルヴィン谷 エルヴィン谷 エルヴィンの村

※文脈としては「とあるエルヴィンがどこから来たか」の説明なので、意訳となっている

地名
Essence of Bark 木の皮のエッセンス 樹皮エキス 樹皮のエッセンス
 
F
Farren Whyde ファーレン・ホワイデ ファレン・ワイド ファレン・ホワイド 人名
Fempherey フェンフリー フェンフリー フェンフリィ 地名

「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳はフェンフリィ

Fempherey Alliance フェンフリー同盟 フェンフリー同盟 フェンフリィ同盟 「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳はフェンフリィ
Fenesta フェネストラ フェネストラ フェネストラ 人名

ラテン語で「窓」の意

Fenesta's cave フェネストラの洞窟 フェネストラの岩屋 フェネストラの洞窟
ferryman 渡し守 渡し守 渡し守
festival of the young 子供のお祭り 子供祭り 子供のお祭り
Fighing Fantasy ファイティングファンタジー ファイティングファンタジー ファイティング・ファンタジー レーベル名
Firefox ファイヤーフォックス 火狐

※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく

ファイア・フォックス
firemaster 炎使い 炎師 炎使い
Fire Serpent 火の蛇 火炎大蛇 火の蛇
First Assistant to the Lord Treasurer 宝物保管責任者 財務官の第一助手 財務卿の第一補佐 ファースト・アシスタントなのだから、管理者ではなく第一助手なのだろう。
Fishtail Rock フィッシュテイル・ロック 魚尾ヶ岩 フィッシュテイル岩 地名
Flanker フランカー フランカー フランカー 人名
flash-fire powder 発火粉 稲妻粉 閃光の火薬 月の蛇戦における謎アイテム
flash powder 閃光粉末 閃光を放つ粉末 閃光の粉 ファレン・ワイドが言う彼の発明品
Flayer フレイヤー 鞭叩き

※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく

フレイヤー Flay は動詞で、(人を)激しく鞭で打つ・(獣の)皮を剥ぐという意味を持つ。
fleas ノミ

※初版は「蝿」誤訳。第二版から修正とのこと。

ノミ
fly-plague 伝染病 蠅病

ハエの病
Flying Fish 飛魚 飛び魚

※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく

トビウオ
Forest of the Snatta スナッタの森 スナタの森 スナタ森 地名
Fourga フォーガ フォーガ フォーガ 神名

Four(4)という数字が隠されたネーミングであり、謎解きの一部。
ゲーム的にしっくりくる翻訳は難しい。

 
G
Galehorn 疾風の角笛 疾風笛 疾風の角笛
Gallantaria ギャランタリア ガランタリア

※「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく

ガランタリア 地名
Gambling Halls of Vlada ヴラダの賭博場 ヴラダの賭博場
ヴラドの賭博場

※第二版では「ヴラダの賭博場」に統一・修正された

ヴラダの賭博場
Ganthankamonta ガンサンカモンタ ガンタンカモンタ ガンタンカモンタ 合言葉/意味はない
gargoyle 石像 ガーゴイル ガーゴイル像
ガーゴイル
本文中でも主人公を襲う気配を見せるこのガーゴイルを、単に石像とする創元版はいささか要約しすぎな感がある。
Gauntlet of Weaponry 皮の篭手 武闘の篭手 武器熟達の篭手 創元訳では Weaponry が訳されていない。
Gaza Moon ガザ・ムーン ガザ・ムーン ガザ・ムーン 人名
gem 宝石 宝石 宝石
genie 精霊 魔物 精霊 ジン(アラビア伝承)
Giant Bat ジャイアント・バット 大こうもり 大コウモリ
Giant leeche ヒル

※Giantが抜けてる。

大蛭 大ヒル
Giant's tooth ジャイアントの歯 巨人の歯 巨人の奥歯
Glandragor グランドレイガー グランドラゴル グランドラゴル 人名
Glandragor's Tavern グランドレイガー酒場 グランドラゴル酒場 グランドラゴルの酒場
Glantanka グランタンカ グランタンカ グランタンカ 神名
Gloister グロイスター グロイスター グロイスター ジャクソンが創作した料理名。
glowing rock 灼熱の岩 光り岩 灼熱の岩 glowing は発光と発熱両方の意味を持つ単語。
glowstones 灼熱の岩 光り岩 灼熱した石グロウストーン
Goblin ゴブリン ゴブリン ゴブリン
Goblin Mutant ゴブリン・ミュータント 変異ゴブリン ゴブリンのミュータント
Goblin's teeth ゴブリンの歯 ゴブリンの歯 ゴブリンの歯
Gnome ノーム ノーム
ノーム小人
ノーム
goddess of the moon 月の女神 月の女神 月の女神
God-Headed Hydra 神の頭を持つヒドラ 神頭ヒドラ 神の頭を持つヒドラ
god of the air 風の神 風神 風の神
The God of Grace 慈悲の神 鷹揚の神 優雅の神
The God of Malice 邪心の神 悪意の神 悪意の神
The God of Pride 誇りの神 矜持の神 誇りの神
god of time 時間の神 時間の神 時の神
god of the waters 水の神 水神 水の神
Gold
(※貨幣単位)
金貨 金貨 金貨
Gold-Backed Mirror 裏が金張りの鏡 金縁の鏡 金縁の鏡
Goldcrest Eagle イヌワシ 金冠鷲 金冠ワシ Goldcrest ⇒ 金の冠
創元訳ではなぜイヌワシ?
golden locket 輝くロケット 金のロケット 金のロケット ゴールデン~
Golden Snake 黄金の蛇 金色の蛇 金の蛇 第三巻に登場するモンスターなのだが、創元訳では七匹の大蛇たちも同じ「●の蛇」になっている。
ちなみに原文では連中は「Serpent」であり、明確に区別されている。
創土訳でも七大蛇は「●大蛇」であり、区別されている。

力を隠しているときの大蛇たちは「蛇」なので、この蛇ももしかして? と思わせる仕掛けではある。

Gold Piece 金貨 金貨 金貨 所持品としての金貨
Gorretanti ゴレタンティ ゴレタンティ ゴレタンティ 地名?
地名のひっかけ選択肢として登場。
Great Wall of Khare' カーレの大城砦 カレーの大城砦 カーレの城壁
Gredd (※文書自体削られている) グレド グレッド フェネストラの台詞に登場。「誓う」対象。「~の名にかけて」
私見はにて。
Green-Haired Wig 緑色のかつら 緑のかつら 緑色のかつら
grits カラス麦 粗挽きの穀物 粗引きの穀物
The Groaning Bridge うめきの橋 呻く橋 うめきの橋
guard 衛兵 衛兵 衛兵
guillotine ギロチン 断頭台 ギロチン
 
H
Half-Orc ハーフ・オーク
とんま/大ぼら吹き
半オーク
オークもどき
ハーフオーク
ハーフ・オーク
前者はフェネストラ、後者はカートゥームのセリフより
a handful of green, leathery leaves with six lobes; 一握りの草、先が六つにわかれた固い葉 先が六つ又になった緑の葉一つかみ 先が六つに分かれた緑色の肉厚の葉をひと握り 創元訳では二つの品になっている
Harbour Bridge ハーバー・ブリッジ 波止場の橋 ハーバー橋
Hardwood spear 樫の木の槍 堅木の槍 堅木の槍 創元訳は誤訳と思われる。
私見はにて。 
Harpy ハーピー ハーピー
ハルピュイア
ハーピー ギリシャ神話のHarpuiaが、英語ではHarpyと省略?される。
harpyの初出って何だろうか?
Hashi ハシ ハシ ハシ ペットとして飼われている黒豹の名前
hay 干草 青草 干し草
Head Hunters 首狩り族 首狩り族 首狩り族
healer-priest 治療師 癒しの力のある司祭 癒し手の司祭
heat vision 炎の視線 (眼から)熱線 熱の視線 ヒートヴィジョン 熱視線
herb tea 薬草茶 薬草茶 薬草茶 ハーブティー
hewring axe 手斧ちょうな 伐採用の斧
hieroglyphics 象形文字 象形文字 象形文字
High Xamen 高地ザメン ザメン高地 ザメン高地 地名
Hill Giant ヒル・ジャイアント 丘巨人

※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく

ヒル・ジャイアント
Hobgoblin ホブゴブリン ホブゴブリン ホブゴブリン
Holding Jacket 拘束衣 拘禁服 拘束衣
holy man 聖人 聖職者 聖人
Holy Water 聖なる水 聖水 聖水
Honest Hanna's Cabinet of Fortune 正直ハンナのキャビネットくじ 正直ハンナの幸運の箱 “正直”ハンナの幸運のキャビネット Hannaは人名
hookah 水ギセル 水煙管 水煙草
Horntoad ツノトカゲ野郎 角蛙 ツノガエル野郎 罵倒の言葉
toad = ひき蛙なので、創元訳は誤訳。
Horseman ホースマン 人馬 人馬ホースマン
Hyangi ヒアンギ ハヤンギ ヒアンギ 人名
Hydana ハイダナ

※「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく

ヒュダーナ ハイダナ 神名
 
I
Ice Jewel 氷の宝石 氷石 氷の宝石
inferno 炎熱地獄 火炎地獄 地獄の業火 インフェルノ
Inner Sanctum 奥の院 奥の院 聖所
Lake Ilklala イルクララ湖 イルクララ湖 イルクララ湖 地名
Ilklala River イルクララ川 イルクララ川 イルクララ川 地名
 
J
Jabaji River ジャバジ河 ジャバジ河 ジャバジ川 地名
Jaguar ヒョウ ジャガー
Jann ジャン ジャン ジャン 人名
Javinne ジャビニー ジャヴィンヌ ジャビニー 人名
Jewel of Gold 金の装身具 黄金石 黄金飾り
Jewel-Studded Medallion 宝石をはめこんだメダル 宝石細工のメダル 宝石細工のメダル
Jib-Jib ジブジブ ジブジブ ジブ・ジブ
 
K
Kakhabad カクハバード カーカバード

※「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく

カーカバード 地名
私見はにて。
Kakhabad Sea カクハバード海 カーカバード海 カーカバード海 地名
keep 本丸 天守閣 本丸 中庭から入る「次のエリア」を指す語であり、建物であることから、創土訳が的確に思われる。
「主郭」とかなら、日本の城のイメージからは外せるだろうか……
key
Kharabak River カラバク川 カラバク河 カラバク川 地名
Kharé カーレ

※「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく

カレー カーレ 地名
食べ物のカレーがどうとかいう人は、カレーの人たちに謝るべき。

私見はにて。

Kharé -Cityport of Traps 城砦都市カーレ 魔の罠の都   罠の都カーレ 第二巻タイトル
直訳すれば「カーレ(カレー)~罠の港町~」
Klatta-Bak Steppes クラッターバク・ステップ クラタ・バク草原 クラッタ・バク草原 地名
Klattaman クラッタマン クラタ族 クラッタマン
Klattaman Champion クラッタマンのチャンピオン クラタ族の代表戦士 クラッタマンのチャンピオン
Kristatanti クリスタタンティ クリスタタンティ クリスタタンティ 地名
Krooe River クルー川 (訳されてない) クールエ川 地名/地図にのみ登場
 
L
Lea-ki リー・キ リー・キ リー・キ 地名
Lendleland レンドルランド レンドルランド レンドルランド 地名
Libra リーブラ

※「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく

リブラ リーブラ 神名
life in limbo リンボーでの生 宙づり状態の余生 辺獄リンボーでの生 limbo


辺獄。地獄と天国の間にあり、キリスト教以前の正しい人や洗礼を受けていない子供、異教徒の霊魂の住む場所。


忘却;無視された(不安定な)状態。
(新英和中辞典 第五版/研究社)

Living Corpse 生ける屍 生き骸

※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく

リビング・コープス
Lord Shinva シンバ卿 シンヴァ卿 シンヴァ卿 人名
Lortag the Elder ロータグ長老 長老ロルタグ 長老ロータグ 人名
Low Xamen 低地ザメン ザメン低地 ザメン低地 地名
Luck 運勢 強運点 運点 システム用語
Lucky Charm 幸運のお守り 幸運のお守り
幸運守り
幸運のお守り 同名のアイテムがいくつかある。
Lucky Talisman 幸運のお守り 幸運のお守り
護符
幸運のお守り 同名のアイテムがいくつかある。
Lake Lumle' ラムール湖 ラムレ湖

※「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく

ラムレ湖 地名
Lumle' River ラムール川 ラムレ川

※「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく

ラムレ川 地名
Lunara ルナーラ ルナーラ ルナーラ 神名
 
M
Magic 魔法 魔法 魔法
magical chant 魔法の文句 魔法の呪文 祈りの歌
Magical Giant 魔法のジャイアント 魔法の巨人 魔法の巨人
magical portals 魔法の城門 魔法の落とし穴 魔法の(転移の)portalには門、坑口といった意味がある。
私見はにて。
magnet 磁石 磁石 磁石
Manata マナタ マナタ マナタ 人名
man-orc 半人間

※これだと「何とのハーフ」なのか不明。

人オーク マンオーク
Manpang マンパン マンパン マンパン 地名
Manpang Fortress マンパン砦 マンパン砦 マンパン砦 地名
Manticore マンティコア マンティコア マンティコア
Mantis Man カマキリ男 かまきり男

※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく

マンティスマン
mapmaker 地図製作者 地誌学者 地図製作者
Marsh Goblin 沼ゴブリン 沼ゴブリン 沼ゴブリン
Mauristatia モーリスタティア モーリスタシア モーリステシア 地名
「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳はモーリステシア
mechanical contraption 機械装置 器械 機械仕掛け
Medusa メデューサ メドゥーサ メドゥーサ
merry jig 陽気なジグ 陽気な曲 明るい舞曲 jig  ジグ(テンポの速い活発なダンス/およびその楽曲)
mighty Hydra 巨大ヒドラ 大ヒドラ 巨大ヒドラ
Minimite ミニマイト 豆人 ミニマイト Mini,Mite ともに小さいモノを表す。mini は連結形で「小型の」という意味なので「小型の小さいもの」という小さいことを強調された名称。
miser 守銭奴 守銭奴 守銭奴
Monion ミニオン 下人 ミニオン
Moon Serpent 月の蛇 月大蛇 月の蛇
monument 記念塔 記念碑 記念塔 モニュメント
morning star モーニングスター "明けの明星" モーニングスター 武器名
フレイルの一種。棘付き鎖鉄球
mortar モルタル 漆喰 モルタル
Mountain goat イワヤギ 山羊 ヤギ
Mucalytic マカリティック 粘液獣

※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく

マカリティック

mucolytic は粘液溶解薬

Murderer 殺人鬼 殺人鬼 殺人鬼
mutant ミュータント 変異 ミュータント
Mutant Meatball ミュータント・ミートボール 変異現象団子 変異体化の肉団子 Ant Meatballの項の繰り返しになるので、ここでは省略。
 
N
Naggamanteh ナッガマンテ ナガマンテ ナッガマンテー

「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく

人名
Nagomanti River ナゴマンティ川 ナゴマンティ河
ナゴマンティ川
ナゴマンティ川 地名
Netherworld Demon 黄泉の国の悪魔 冥府の魔王 ネザーワールド・デーモン
Nighthawk ヨタカ 夜鷹 夜鷹ナイトホーク
night of the Black Moon ブラックムーンの夜 黒い月の夜 ブラック・ムーンの夜
norbles (in Kharé) (カーレの)権力者 (カレーの)貴人 (カーレの)貴人
Northern Passage 北の道 北の道 北の道
North Gate 北門 北門 北門
Now turn to 1 to begin your adventure. 一へ戻って、最初から出直しなさい! では一へ行って冒険を始めよ。 一へ進み、冒険を始めよ。 第四巻にある、第三巻で手に入れた特典の説明パラグラフでの指示文。
「第四巻の冒険を始めるときに、1ではなく(指定パラグラフ)を参照して、その効果を確かめろ」という前振りがあるのに、創元訳では怒られてしまう。
Nylock ナイロック ナイロック ナイロック 人名
 
O
oatmeal cake オートミール・ケーキ 焼き菓子 オートミールのケーキ
oats オーツ麦 からす麦 オーツ麦
Ogre オーガ

※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく

オーガー
Oolooh ウールー ウールー ウールー 人名
Orb of Crystal 水晶の玉 水晶玉 水晶玉 オーブ
ordinary candle 普通のロウソク 普通の蝋燭 普通のロウソク
Outpost settlement 居留地 国境村 前哨部隊の居留地
 
P
Paintbrush 絵筆 絵筆 絵筆
pair of nose plugs 鼻栓 鼻栓 鼻栓
Pangara パンガラ パンガラ パンガラ 神名
parchment scroll 羊皮紙の巻き物 羊皮紙の巻物 羊皮紙の巻物
password 合言葉 合い言葉 合言葉
Pearl Ring 真珠の指輪 真珠の指環 真珠の指輪
Peewit Croo ピーウィット・クルー ピーウィット・クルー ピーウィット・クルー 人名
phobia of reptiles 爬虫類恐怖症 爬虫類恐怖症 爬虫類恐怖症
pickled some juicy dung-beetles マグソコガネの酢漬け 汁気たっぷりの糞ころがし(を)漬け物(にした) 汁気たっぷりのフンコロガシ(を)酢漬け(にした) 創元訳では、「juicy(ジューシー)」が抜けている。
a piece of mouldy goat's cheese かびたヤギのチーズ かびた山羊のチーズ カビだらけの山羊のチーズ
Pilfer Grass コソドロ草 かすめ草 こそ泥草
pillory さらし台 さらし台 晒し台
Pixie ピクシー(妖精) 小鬼

※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳では小人

ピクシー
Poison 毒薬 毒薬
porcupine ヤマアラシ 針鼠 ヤマアラシ
'Portal Room' 《正面入り口》 <入口の間> 「転移門」 私見はにて。
Potion of Baldness 禿頭薬 毛抜き薬 脱毛薬
Potion of Fire Water 火酒 火の水 火酒 Fire Water … 《口語》 火酒,強い酒 《ウイスキー・ジン・ラム酒など》
(新英和中辞典 第五版/研究社)
原文ではPotion of~という形なので、火酒そのものなのかどうか疑問は残る。

【追記】
Potion は「の一口」とか分量を意味する言葉だったので、疑問なんてなかったようだ。
誰だポーションを薬だなんて固定概念つけてくれたのは。

powerful Necromancer from Throben スローベンのネクロマンサーという実力のある魔法使い スローベンの強力な魔道師 スローベンの力ある死霊術師ネクロマンサー Necromancerは死霊との交霊術を含む「邪悪な魔法使い」のことを指す。
ゲーム関係の用語としては、ゾンビマスターなどの死霊術師を指すことが多い。
Prediction 予想ゲーム あてもの 予想ゲーム
priest (スランの)神父 (スラングの)司祭 (スラングの)司祭 プリースト
創土版、FFコレクション版ではキリスト教に限定する語を避けたのだろうか?
priest (スロフの神殿の)司祭 (スロフの神殿の)神官 (スロッフの神殿の)司祭 プリースト
⇒シャラ
priest (スロフの)司祭 (スロフの)司祭 (スロッフの)司祭 プリースト
⇒コレタス/コレトゥス。彼は流浪の人で、神殿を持っていない。
Proseus プロセウス プロセウス プロセウス 人名
protection aura 防護霊気 護りの輪 守りの霊気 プロテクション・オーラ
Provisions 食事 食事 食事
 
Q
 
R
Ragnar's Armband of Swordmastery   ラグナーの剣術熟達の腕輪 ラグナルの剣豪腕環 ラグナーの剣術熟達の腕輪
rebellious Prince of Brice ブライスの反逆王子 ブライスのさる反抗的な王子 反乱をたくらむブライスの王子
Red-Eye レッド・アイ 赤目

※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく

レッドアイ
Renfren レンフレン レンフレン レンフレン 人名
Ridd リッド リッド リッド 人名
Ring of Green Metal 緑色の金属の指輪 緑の金属の指環 グリーンメタルの指輪
ring of silver 銀の指輪 銀の指輪 (※2巻-207の時点で「蛇の指輪」とされている)
Rock Demon ロック・デーモン 岩魔人

※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく

ロック・デーモン
rosy-red apple バラ色のリンゴ 真っ赤なりんご 真っ赤なリンゴ
Ruddlestone ラドルストーン ラドルストーン ラドルストーン 地名
ruffian ごろつき 山師 ごろつき
rune ルーン文字 ルーン文字 ルーン文字
 
S
Salen サランノ サレン サレン 人名:スランの奇跡で足が治った子の兄弟。創元版では足が治った子本人となっている
Salen セイレン セイレン サレン レッド・アイ/赤目の質問に対する答えの選択肢。
カーレ/カレーに関連する質問なので、上の人名と同じくであると考えられる。
Samaritans of Schinn シンのサマリタン シンの篤志家 シンのサマリタン Schinn は地名
sand
Sansas サンサス サンサス サンサス 人名
Schanker Mines シャンカーの鉱山
シャンカー鉱山
シャンカー鉱山 シャンカー鉱山 地名
Schinn シン シン シン 地名
scholar 学者 学者 魔法使い FFコレクション訳は誤訳か? ロルタグのことを指していると思われる
Scorpion サソリ さそり サソリ
Scramble Spell 魔法封じの呪文 撹乱の呪文 妨害魔法 Scramble(スクランブル)なので、創土訳が正確ではないか。
……と思っていたが、盗聴防止のために波長を混乱させることなどもScrambleというらしいので、それなのかも。
sergeant 下士官 軍曹 下士官 サイトマスターではなく、マンパン砦の衛兵の官位
サージェント
Serpent 大蛇 大蛇 大蛇
Serpent of Time 時の蛇 時大蛇 時の蛇
Serpent Ring 蛇の指輪 蛇の指環 蛇の指輪
Serpent Staff 蛇の杖 蛇杖 蛇のステッキ
The Seven Serpents 七匹の大蛇 七匹の大蛇 七匹の大蛇 第三巻タイトル
The Seven Serpents 七匹の大蛇 七大蛇 七匹の大蛇
Seven Spirits 七つの精霊 七魑魅 七人の亡霊
sewers 下水道 下水道 下水道
Shadrack シャドラック シャドラク シャドラック 人名

以下3人はいずれも第三巻に登場。
第二巻でシャムに関するヒントが出るので、わざと似た名前を用意していると思われる。

Shalla シャラ シャラ シャラ 人名
The Sham シャム 偽者シャム シャム 人名(通り名)
sham … 見せかけ、偽物
The Shamutanti Hills 魔法使いの丘 シャムタンティの丘を越えて   シャムタンティ丘陵 第一巻タイトル
直訳は「シャムタンティ丘陵」
Shamutanti Hills シャムタンティの丘 シャムタンティ山地

※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)では、
シャムタンティ丘陵と訳されている。(「人オーク」の項)

シャムタンティ丘陵 地名
1巻-1における描写より
Shamutanti Wall シャムタンティの壁 シャムタンティ城壁 シャムタンティの塁壁
She-Satyrs シーサチュロス 女サテュロス 女族シーサチュロス
Sh'haarzha シハーザ シハージャ シ・ハーザ 人名

以下続くサテュロスたちの名前は、出だしがSh'hで統一されている。
サテュロスたちの「文化」を感じるね。

Sh'himbli シヒンブリ シヒンブリ シ・ヒンブリ 人名
Sh'houri シフーリ シフーリ シ・フーリ 人名
Sh'howna シハウナ シハウナ シ・ハウナ 人名
Shield Maiden シールド・メイドン 楯乙女 シールド・メイデン 私見はにて。
Sightmaster サイトマスター 物見 サイトマスター 私見はにて。
Sightmaster Sergeant サイトマスターの軍曹 物見頭 サイトマスターの軍曹 サージェント

Sightmasterの偉い人

Sight-monster (※文脈が変えられており、この語が存在していない) 化け物見 ひが目 サイトモンスター
Sightmasterのもじり。詳細はにて。
silverfish 銀色の魚 銀魚 銀色の魚
Simple game 初級ゲーム 初級 初級ゲーム システム用語
Sindla シンドラ シンドラ シンドラ 神名
Skill 技量 技術点 技術点 システム用語
skullcap スカルキャップ 縁なし帽 縁なし帽
Skunkbear スカンクベア スカンク熊

※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく

スカンク熊
Slangg スラン スラング

※「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく

スラング 神名
Sleepless Ram 眠れぬラム 眠らぬ雄羊ラム 眠れぬラム ラム(Ram)という言葉は雄の羊を指す言葉ではあるが、同時に”衝突する”という意味もある。

羊が一匹、羊が二匹……。眠りに関連するSheepなのに、Sleeplessなのが面白い。

私見はにて。

Slime Eater スライムイーター 肥喰らい

※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく

汚物食らいスライム・イーター
slithery sisters すべすべしたムスメたち しなやかな姉さんたち すべすべの嬢ちゃんたち 血縁関係の娘ではなく、「娘さんたち」というニュアンスか?

原文を見る限り、マナタの創元訳台詞「シー、スススス」は、sisterのドモリである。

sludge ごみ 汚泥 泥濘
a small Mite 小さなマイト 小さめの翅人 小さなマイト
small pebbles 小さな玉石
小石
小石 小石
Smoking Weed タバコ けむり草 煙草 創元訳およびFFコレクション訳は意訳といえるだろう。タバコならcigarettesあるいはtabaco
snake-bite antidote 蛇毒の解毒剤 蛇にかまれた時の特効薬 蛇の毒消し bite = 咬む
snake charmer 蛇使い 蛇遣い 蛇使い
snake pit ヘビの穴ぐら 蛇の穴 (は蛇でいっぱいだ)
Snattacat スナッタキャット スナタ猫

※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく

スナタ猫
sorcerer-priest 呪術師 魔法を遣う司祭 妖術師兼司祭 sorcerer = ソーサラー/魔術師
priest = プリースト/僧侶
The Sorcery Epic ソーサリー ソーサリー ソーサリー シリーズ名称
The Sorcery Spell Book 『魔法の呪文の書』 ソーサリー魔法書 ソーサリー スペルブックゲームシステム用語
South Gate 南門 南門 南門
Specter 妖怪 幽霊 スペクター
Spell 呪文 呪文
呪文
spell スペル(つづり)/スペル(呪文) 記述/奇術 つづりスペル呪文スペル 掛詞。駄洒落として
Spell Book 魔法の呪文の書 魔法書 呪文書
spell of darkness 闇の魔法 闇の魔法 暗闇の呪文
spies スパイ 間者 密偵 原文は複数形
Spiny Ones スパイニー・ワン 棘のあるやつら 棘のやつら ~ one で「~な者」になる。
例)クトゥルーのオールド・ワン(古き者)

原文ではonesと複数形。

Spirit of Mananka マナンカの精霊 マナンカの霊 マナンカの霊
Sprite スプライト(小鬼) 妖精

※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく

スプライト
Staff of Oak Sapling 樫の若木の杖 樫の若木の杖 樫の若木の杖
樫の杖

※『呪文書』では前者が触媒として挙げられているが、本文中は後者で指示される

Stamina 体力 体力点 体力点 システム用語
Stranglebush 締り木 くびり薮

※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)ではくびり藪

くびり藪
Sulphur Ghost サルファー・ゴースト 硫黄霊 サルファー・ゴースト Sulphur は硫黄。
The sun goddess 太陽の女神 太陽の女神 太陽の女神
Sun Jewel 太陽石 太陽石 太陽石
Sun Serpent 陽の蛇 日輪大蛇 の蛇
stone dust 石の粉 石粉 石の粉
Svinn スヴィン スヴィン スヴィン
Svinn Chainmaker スヴィンの鎖職人 スヴィン人の鎖師 スヴィンの鎖職人
Svinn chief スヴィンの酋長 スヴィンの族長 スヴィンの族長
sword
 
T
Tek Kramin (※文書自体削られている) テク・クラミン テク・クラミン 人名
temple 寺院 神殿 神殿
Ten-up テン・アップ 十上がり 一〇であがりテン・アップ遊戯名
Test your Luck 運試し 運だめし 運だめし システム用語
Throben スローベン スローベン スローベン 地名
Throben Door スローベン・ドア スローベンドア スローベン・ドア
Throben Necromancer スローベンの魔術師 スローベンの魔道師 スローベンの死霊術師 Necromancerは死霊との交霊術を含む「邪悪な魔法使い」のことを指す。
ゲーム関係の用語としては、ゾンビマスターなどの死霊術師を指すことが多い。
Throben Necromancers' Guild スローベン魔術師教団 スローベン黒魔術師組合 スローベンの死霊術師ギルド ギルド

Necromancerは死霊との交霊術を含む「邪悪な魔法使い」のことを指す。
ゲーム関係の用語としては、ゾンビマスターなどの死霊術師を指すことが多い。

Throff スロフ スロフ スロッフ

※「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく

神名
Throg スログ スログ スログ 人名
Throg's larder スログの食料庫 スログの食物蔵 彼女(スログ)の食料庫 Throg は人名
tinderbox 火口箱 火打ち箱 火口箱
Tinpang River ティンパン川 ティンパン川 ティンパン川 地名
torch たいまつ 松明 松明
Torrepani トレパーニ トレパニ

※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく

トレパーニ 地名
torture-master 拷問の名手 拷問頭 拷問官 私見はにて。
trembling disease 震え病 震え病 震え病
Troll トロール トロール トロール
Tristan トリスタン トリスタン トリスタン 人名?
人名選択肢(はずれ)として登場。
アーサー王伝説で有名な名前だが、これが「アバンティの森の未開人みたいだ」というのだから面白い。
tunic チュニック 上着 上着
チュニック
throwing darts 投げ矢 投げ矢 ダーツ ダーツ
turban ターバン ターバン ターバン
 
U
 
V
Valignya ヴァルギニア ヴァリーニャ ヴィラーニャ 人名
Vampire 吸血鬼 吸血鬼 吸血鬼 ヴァンパイア
Vancass ヴァンカス ヴァンカス ヴァンカス 人名
Vangorn ヴァゴーン
ヴァンゴーン
ヴァンゴルン ヴァンゴーン 人名
Vanti-Bak Wastes (※訳されていない) ヴァンティ・バク荒地 ヴァンティー・バク荒地 地名/地図にのみ登場
Varack バラック ヴァラック ヴァラック 人名
vial of glue にかわの入った瓶 糊の入った小瓶 にかわの入った小瓶
Vik ヴィック ヴィク ヴィック 人名
Vischlami River ウィシュラミ川 ヴィシュラミ川 ヴィシュラミ川 地名
Vから始まる言葉なのに、なぜか創元版ではウィと訳されている。
Vischlami Swamp ウィシュラミ沼 ヴィシュラミ湿原 ヴィシュラミ沼 地名
創元版において、Viがウィになっているのは上と同じく。私見はにて。
Vittle ヴィトル 糧食 ヴィトル 私見はにて。
volcano-like peak (山頂が)カルデラ状 火山の火口めいた山頂 噴火口のようになった山頂
 
W
warlord 征服者 武将 将軍ウォーロード 個人的には『超・モンスター事典』で採用されていた「戦卿」が好み。関連雑記はこちら。
warmonger 戦争屋 戦争屋 戦争屋
Water Serpent 水の蛇 水大蛇 水の蛇
'The Wayfarer's Rest' 『旅の宿』 〈旅人の宿り〉亭 〈旅の宿〉
Werewolf 狼男 人狼

※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく

人狼ワーウルフ ウェアウルフ
The Wheel of Fortune ルーレット 運命の輪 ルーレット 「ホイール・オブ・フォーチュン」という名のルーレット
whirlwind 渦巻 つむじ風 つむじ風
whistle 呼び子 呼子(イルクララの渡し守を呼ぶ呼子)
(シンの篤志家を呼ぶ笛)
召喚の笛(イルクララの渡し守を呼ぶ笛)
(シンの篤志家を呼ぶ銀の笛)
Whortle soup ワートル・スープ
ワートルのスープ
がめ汁 ワートルのスープ
Wild Bear 野生の熊 野生の熊 野生の熊
Wild Wood Men of Avanti アバンティの森の原始人 アヴァンティの森の野人 アヴァンティ森の原人
wine flagon 酒瓶 ワインの空き瓶
Wizard 魔法使い 魔法使い 魔法使い システム用語/プレーヤーの職業
Wolf オオカミ
Wolfhound ウルフハウンド 狼犬

※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく

ウルフハウンド
Wood Golem ウッドゴーレム 木のゴーレム

※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく

ウッド・ゴーレム
Woodgull ウッドガル 森かもめ 森鷗ウッドガル seagull … かもめ
seaは海
Worrior 戦士 戦士 戦士 システム用語/プレーヤーの職業
 
X
Xamen ザメン ザメン ザメン 地名
 
Y
Yellowfruit イエローフルーツ 黄の実 黄色い果実 私見はにて。
Yellow Plague 黄死病 黄死病 黄死病
Yellow Powder 黄色い粉 黄色い粉末 黄色い粉末
young Orcling オークリングの子ども オークの子ども オークの子ども ~ling … ~に属する(関係する)人、物
「小さい、可愛い」を意味する指小辞
 
Z
Zanzunu Peaks ザンズム連峰 ザンズヌ連峰
※「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく
ザンズヌ連峰 地名
創元版ではなぜかザンズ「ム」。原文を見れば「ヌ」なのは間違いが無い。

 ◆FFコレクション版の欄を追加(3/23/24)
 The Cloudcap Mountains、warlord、coin、Medicnal portion、cave demon、Medusa、anti-magic aura、sludge、scholar、glowstones、coals、Ganthankamonta、cutlass、Specter を追加(3/23/24)

 Borrinskin を追加(12/23/23)
 Anteelocet、Beastmanの備考を更新(12/23/23)

戻る