★☆◆ 訳語対比
以下のリストはあくまで単語レベルの比較であることに注意されたし。
個人的な感想としては、創元訳は原文の省略や意訳・誤訳が散見され、創土訳は原文に忠実。一部例外(Arbil Madarbil)を除き、掛詞やリドルに関しては創土訳に軍配が上がるかと思う。
創土訳は原文を崩さない傾向にあるため、ジャクソンによる簡素な文体のもつ弱点である人物描写の弱さをも継承している。創元訳はこの点、うまくイメージを膨らませているのではないだろうか? また、名詞のカタカナ化を好まず、訳語を捻出しているため、今日における西洋ベースのファンタジーのイメージとは異なる独特な世界観を生み出している。しかし、社会思想社版『火吹山の魔法使い』『バルサスの要塞』『モンスター事典』と同じ訳者であることもあり、ファイティングファンタジー的なイメージのずれは個人的には無かった。
FFコレクション版ではモンスター名はカタカナ化の傾向が創元版よりも強く、この辺りはAFF2関連書籍群と合わせてあるようだ。また、漢字にカタカナのルビを振る形で、音と意味合いを両立させる用例も多くみられる。以前の訳でもなかったわけではないが、明らかに数は増えている。
英語 | 日本語 | ||||
原文 | ☆創元訳 | ★創土訳 | ◆FFコレクション訳 | 備考・メモ | |
A | |||||
Academy at Chawberry | チャウベリーの学校 | チョーベリーの学院 | チョウベリー学院 | ||
Advanced game | 上級ゲーム | 上級 | 上級ゲーム | システム用語 | |
Adventure Gamebook | スーパーアドベンチャーゲーム | アドベンチャー・ゲームノベル | レーベル名 | ||
Adventure Sheet | アドベンチャーシート | 冒険記録紙 | アドベンチャーシート | ||
Ageing Spell | 老いの呪文 | 老化の術 | 老化の呪文 | ||
Air Serpent | 気の蛇 | 風大蛇 ※地水火「風」にあわせたと思われる | 気の蛇 | Air は空気のこと。 | |
Alaralamalatana | アラララマラタナ | アラララマラタナ | アラララマラタナ | 合言葉/意味はない | |
Alaralaramalana | アララララマラナ | アララララマラナ | アララララマラナ | 合言葉/意味はない | |
Alaralatanalar | アラララタナララ | アラララタナララ | アラララタナララ | 合言葉/意味はない | |
ale | エール | 麦酒 | エール | ||
Alianna | アリアンナ | アリアンナ | アリアンナ | 人名 | |
Analand | アナランド | アナランド | アナランド | 地名 | |
Analander | アナ公 アナランド人 | アナランドびと アナランド者 アナランド者 ※発言者によって使い分けている。 | アナランド人 | 単にアナランド人という意味だが、文中では多少嘲り気味の台詞内で使用されていることが多い。砦の住人がよく使うため。 | |
anti-magic aura | 防護霊気 | 魔法をよせつけない輪 | 反魔法の霊気 | アンチ・マジック・オーラ | |
Ant Meatball | アリのミートボール | 象団子 ※Mutant Meatballを変異現「象団子」と訳したため | 蚊の肉団子 ※Mutant Meatballを変異体化の肉団子(へんいたい「かのにくだんご」)と訳したため。ラベルはひらがなで書かれている体 | Mutantとantを掛けてあるのだが、そういう意味では創元訳は訳になっていない。 | |
Anteelocet | 始祖鳥 | アンティーロセット | アンティーロセット | 「モンスター事典」「タイタン」ともに関連記述なし。 ちなみに始祖鳥はArchaeopteryx 「真・モンスター事典」に記載あり。翼竜の一種。 | |
Anvar the Barbarian | アンバー・ザ・バーバリアン | 蛮人アンヴァー | アンバール・ザ・バーバリアン | ||
apothecary | 薬調合師 | 薬剤師 | 調薬師 | ||
Arbil Madarbil | ラブーリ ラブーリミガメ | アルビル・マダルビル | ラブーリ ラブーリ シベムイ | Libla Dam Libla の逆綴り。 Damはおそらくdamn(罵りワード)の変形で、女神リブラをあざける意味となる。 創元訳は原文と同じ逆さ読みを採用しているが、「女神リーブラ」だけなので、"呪詛"としてのレベルは落ちると思われる。 私見は▼にて。 【追記】
| |
Archmage of Mampang | マンパンの大魔王 | マンパンの大魔法使い | マンパンの大魔王 | アークメイジ 私見は▼にて。 「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)では、「マンパンの大魔道士」の訳も混じる(「鳥男」の項)。 | |
Archmage's tower | 大魔王の塔 | 大魔法使いの塔 | 大魔王の塔 | ||
artist | 画家 | 絵師 | 画家 | ||
Assassin | 刺客 | 殺し屋 | 暗殺者 | アサシン | |
Attack Strength | 攻撃力 | 攻撃力 | 攻撃力 | システム用語 | |
Avanti Wood | アヴァンティの森 | アヴァンティの森 | アヴァンティ森 | 地名 | |
axe | 斧 | 斧 | 斧 | ||
B | |||||
backpack | 背負い袋 | 背嚢 | 背負い袋 | バックパック | |
Baddu-Bak Plains | バドゥーバク平原 バドゥーバク大平原 | バドゥ・バクの大平原 | バドゥ・バクの平原 | 地名 | |
Baddu-Beetle | バドゥー・ビートル | バドゥ甲虫 ※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく | バドゥ甲虫 | ||
Bah | バー | けっ | ふん | 嘲りの声をあらわす語句。「ふふん!」「ばかな」(新英和中辞典 第五版/研究社) 創元版では人名ともとれる訳文になっている。 | |
Baklands | バクランド | バク地方 ※「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく | バクランド | 地名 | |
bamboo flute/pipe | 竹笛 竹の笛 ※巻によって異なる | 竹笛 | 竹笛 | ||
Bandit | 山賊 | 山賊 | ならず者 | ||
Beastman | 黒い毛むくじゃらの生き物 | 獣人 | ビーストマン | Titannicaに項目あり。マンパン砦の衛兵たちを指す種族名らしい 「真・モンスター事典」に記載あり。 | |
beeswax | 蜜蝋 | 蜜蝋 | 蜜蠟 | ||
beggar | 乞食 | 物乞い | 物乞い | 創土版刊行時以降、「乞食」が差別用語に属している可能性あり。 | |
Bigfoot the Elder | 賢者ビックフット | 長老の大足 | 長老ビッグフット | 「~ the ~」なので、おそらく特定人物の通り名。(例:Anvar the Barbarian , Lortag the Elder ) 私見は▼にて。 | |
Birdman | バードマン | 鳥人 ※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳は「鳥男」 | バードマン | ||
Birritanti | ビリタンティ | ビリタンティ | ビリタンティ | 地名 | |
Black Elf | ブラック・エルフ | 黒エルフ ※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく | ブラックエルフ | ||
Black Facemask | 黒い仮面 | 黒い仮面 | 黒い仮面 | ||
Black Lotus | 黒蓮 | 黒蓮 | ブラックロータス | 0マナで3マナを産まない | |
black-eye curse | 黒い目の呪い | 黒い眼(に呪われた) | 黒い目の呪い | 第四巻のコレトゥスに関する描写より。 | |
black-eyed curse | ブラック・アイの呪い | 目を閉ざした呪い | 黒き目の呪い | 第二巻に登場する物乞いに関する描写より。 | |
Blimberry | ブリムベリー | ブリム苺 | ブリムベリー | ジャクソンが創作した果物。 | |
Blind Beggar | 目の不自由な乞食 盲目の乞食 | 盲目の物乞い | 目の不自由な物乞い 目の見えない物乞い | 創土版刊行時以降、「乞食」が差別用語に属している可能性あり。 FFコレクション刊行においては、「盲目」という語にも配慮しているようだ。 | |
Blindi | ブリンディ | ブリンディ | ブリンディ | 人名 | |
blood candle | 血のロウソク | 血の蝋燭 | 血のロウソク | ||
Bomba | ボンバ | ボンバ | ボンバ | ジャクソンが創作した果物。 | |
boots | ブーツ | 長靴 | ブーツ | ||
Borrinskin | ボリン革 | ボリン皮 | ボリン革 | 私見は▼にて。 | |
bow and arrows | 弓矢 | 弓矢 | 弓矢 | ||
Bracelet of Bone | 骨の腕輪 | 骨の腕環 | 骨の腕輪 | ||
Brass Pendulum | 真鍮の振り子 | 真鍮の振り子 | 真鍮の振り子 | ||
Brice | ブライス | ブライス | ブライス | 地名 | |
Bristle Beast | ブリスル・ビースト | 棘々獣 ※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく | 棘々獣 | ||
broadsword | 広刃の剣 | 広刃の剣 | 幅広の剣 | ブロードソード 関連して、創元訳・創土訳ともにこんなミスが。 | |
Bronze Statue | ブロンズ像 | 青銅の像/銅像 | ブロンズ像 | ||
'Bwrthhrs' | ブゥースース | ぐぼおだばび | まにちゅう | 解読に関する有力情報は▼にて。 | |
C | |||||
Cagou | ケグー | カグー | ケグー | 人名 | |
Cannu | カニュ | カヌー | カニュ | 人名 | |
Cantopani | カントパーニ | カントパーニ | カントパーニ | 地名 | |
Cantopani Gate | カントパーニの門 | カントパーニ門 | カントパーニ門 | 地名 アナランドの大塁壁に設けられた門。 | |
Captain of the Guards | 衛兵隊長 | 衛兵隊長 | 衛兵隊長 | ||
the Caravan of Cesstar | セスター隊商 | セスターの幌馬車隊 | セスター隊商 | Cesstarは人名 | |
carrion crow | ハシボソガラス | 鴉 | ハシボソカラス | crowだけで烏。carrion crow =ハシボソガラス | |
Cartoum | カートゥーム | カルトゥーム | カートゥーム | 人名 | |
cave | ほら穴 | 洞窟 | 洞窟 | ||
cave-demon | 洞窟の鬼神 | 洞窟の魔物 | 洞窟悪魔 | ||
(powerful) cave demon | 洞窟に住む恐ろしい力を持った悪鬼 | 洞窟に住む強力な魔物 | 強力なケイブ・デーモン | ||
Centaur | ケンタウロス | 半人半馬 | ケンタウロス | セントールは英語読み。「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳はセントール。 | |
Cesstar | セスター | セスター | セスター | 人名 | |
chainmail | 鎖かたびら | 鎖帷子 | 鎖帷子 | ||
chainmail gauntlet | 鎖を編んで作った篭手 | 鎖篭手 | 鎖を編んだ篭手 | ||
Chakram | チャクラム | チャクラム | チャクラム | ||
Chalanna | シャランナ | チャランナ ※「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく | チャランナ | 人名 | |
Chalmoe River | シャレモー川 | チャルモー川 | チャルモ川 | 地名 | |
Chamber of Night | 闇夜の間 | 夜の間 | 夜の小部屋 | ||
chapel | 教会 | 礼拝堂 | 聖堂 | 教会だとキリスト教に限定されるが、礼拝堂なら宗教は特定されない。 | |
Chawberry Wood | チャウベリー森 | (訳されてない) ※Chawberry はチョーベリーと訳されている。 | チョウベリ森 | 地名/地図にのみ登場 | |
Cheelah | チーラー | チーラー | チーラー | 神名 | |
Chronada | クロナダ | クロナーダ ※「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく | クロナーダ | 神名 | |
The Cloudcap Mountains | (※省略されている) | 雲峰山脈 | 雲峰山脈 | 地名 | |
Clumsy oaf | ドジ野郎 | ぶきっちょな田舎者 | 無様なやつ | 罵詈雑言 直訳すると「不器用なうすのろ」。 | |
coals | (※省略された文章になっている) | 石炭 | 熾火 | フェネストラの目が光を帯びる様の表現「~のように」 | |
cockroach | ゴキブリ野郎 | 油虫 | ゴキブリ | 罵詈雑言として使用。直訳はゴキブリ(油虫)。 | |
coin | 硬貨 | 硬貨 | 硬貨 | ||
Colletus | コレタス | コレトゥス | コレタス | 人名 | |
Compass | 羅針盤 | 羅針盤 | コンパス 方位磁石 | ||
compulsive liar | 大嘘つき | 虚言癖 | 嘘つき | ||
cook | コック | 料理番 | コック | ||
Cornbread | トウモロコシパン | とうもろこしのパン | トウモロコシパン | ||
Courga | クーガ ※「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく | クアガ | コーガ | 神名 | |
Craggen Rock | ゴツゴツ岩の岸壁 | 屏風山 | ぎざ岩山 | ZIPの触媒アイテムの材料の産地。 「バルサスの要塞」(浅羽莢子訳/社会思想社 1985年)の舞台となる「ぎざ岩山/Craggen Rock」と同じと思われる。 | |
Crolian | クロリアン語 | クロリア語 | クロリア語 | イタリア/イタリアン のようなもの。 言語を表す(~語)用法で用いられているので、クロリア語が適切かと。 | |
Crown of Kings | 王たちの冠 ※「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく | 諸王の冠 | 王の冠 | アイテム名 | |
The Crown of Kings | 王たちの冠 | 諸王の冠 | 王の冠 | 第四巻タイトル | |
crypt | 地下聖堂 | 納骨堂 | 霊廟 | cryptは「礼拝用・埋葬用の地下聖堂」。 ここは墓地で、シンヴァ卿が眠っていることを考えると、創土訳およびFFコレクション訳が適切に思える。 | |
Crystal Waterfall | クリスタルの滝 | 水晶滝 | 水晶の滝 | ||
cutlass | 短剣 | 円月刀 | カトラス | ||
Cyclops | サイクロップ | 一つ目野郎 | サイクロプスじじい | 種族としてのCyclopsではなく、ナガマンテのあだ名。 創元版では「サイクロップがどういう連中かってことは~」という形で訳されており、ナガマンテのあだ名として訳してないことがわかる。誤訳といえる。 | |
D | |||||
Daddu-Ley (the copperstone caves) | ダドゥーリー ダデュレー | ダドゥ・レイ(銅山洞) ダドゥー・レイ | ダドゥー・リー(銅鉱の岩屋) ダドゥ・リー | 地名 | |
Daddu-Yadu (the croaking caves) | ダドゥーヤドゥ ダドゥー・ヤドゥー | ダドゥ・ヤドゥ(呻吟洞) | ダドゥー・ヤドゥ(クロアの岩屋) | 地名 | |
Dark chamber of night | 闇夜の間 | 夜の暗い部屋 | 夜の小部屋 | ||
Dark Goblin | ダークゴブリン | 闇ゴブリン | ダーク・ゴブリン | ||
Death-hound | デス・ハウンド | 死の猟犬 ※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく | 死の猟犬 | ||
Deathwraiths | 死霊 | 死霊 | 死霊 デス・レイス ※敵の呼称としては第二巻では「デス・レイス」、第三巻では「死霊」 | ||
Demon's Deluge | デーモンの大洪水 | 魔の洪水 | 悪魔の大洪水 | ||
Dhumpus | ダンパス | ダンパス | ダンパス | 地名 | |
Dintainta | ディンタインタ | ディンテンタ | ディンタインタ | 人名 | |
doubleedged broadsword | 両刃の剣 | 両刃の剣 | 両刃の幅広の剣 | 関連して、創元訳・創土訳ともにこんなミスが。 | |
dungeons | 地下牢 | 地下牢 | 地下牢 | ダンジョンズ | |
Dwarf | ドウォーフ | ドワーフ | ドワーフ | swordも「スウォード」がスタンダードだった時代がありました…… | |
E | |||||
Earthend beaches | アースエンドの海岸 | さいはての浜 | さいはて海岸 | 地名 ※ジャビニーの昔語りの中での表現 | |
Earth End Coastline | 地の果ての海岸 | さいはて海岸 | さいはて海岸 | 地名 ※Kakhabad地図 | |
Earth Serpent | 地の蛇 | 土大蛇 | 地の蛇 | ||
Elvin | エルヴィン | エルヴィン | エルヴィン | ||
Elvin valley | エルヴィン谷 | エルヴィン谷 | エルヴィンの村 ※文脈としては「とあるエルヴィンがどこから来たか」の説明なので、意訳となっている | 地名 | |
Essence of Bark | 木の皮のエッセンス | 樹皮エキス | 樹皮のエッセンス | ||
F | |||||
Farren Whyde | ファーレン・ホワイデ | ファレン・ワイド | ファレン・ホワイド | 人名 | |
Fempherey | フェンフリー | フェンフリー | フェンフリィ | 地名 「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳はフェンフリィ | |
Fempherey Alliance | フェンフリー同盟 | フェンフリー同盟 | フェンフリィ同盟 | 「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳はフェンフリィ | |
Fenesta | フェネストラ | フェネストラ | フェネストラ | 人名 ラテン語で「窓」の意 | |
Fenesta's cave | フェネストラの洞窟 | フェネストラの岩屋 | フェネストラの洞窟 | ||
ferryman | 渡し守 | 渡し守 | 渡し守 | ||
festival of the young | 子供のお祭り | 子供祭り | 子供のお祭り | ||
Fighing Fantasy | ファイティングファンタジー | ファイティングファンタジー | ファイティング・ファンタジー | レーベル名 | |
Firefox | ファイヤーフォックス | 火狐 ※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく | ファイア・フォックス | ||
firemaster | 炎使い | 炎師 | 炎使い | ||
Fire Serpent | 火の蛇 | 火炎大蛇 | 火の蛇 | ||
First Assistant to the Lord Treasurer | 宝物保管責任者 | 財務官の第一助手 | 財務卿の第一補佐 | ファースト・アシスタントなのだから、管理者ではなく第一助手なのだろう。 | |
Fishtail Rock | フィッシュテイル・ロック | 魚尾ヶ岩 | フィッシュテイル岩 | 地名 | |
Flanker | フランカー | フランカー | フランカー | 人名 | |
flash-fire powder | 発火粉 | 稲妻粉 | 閃光の火薬 | 月の蛇戦における謎アイテム | |
flash powder | 閃光粉末 | 閃光を放つ粉末 | 閃光の粉 | ファレン・ワイドが言う彼の発明品 | |
Flayer | フレイヤー | 鞭叩き ※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく | フレイヤー | Flay は動詞で、(人を)激しく鞭で打つ・(獣の)皮を剥ぐという意味を持つ。 | |
fleas | ノミ | 蚤 ※初版は「蝿」誤訳。第二版から修正とのこと。 | ノミ | ||
fly-plague | 伝染病 | 蠅病
| ハエの病 | ||
Flying Fish | 飛魚 | 飛び魚 ※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく | トビウオ | ||
Forest of the Snatta | スナッタの森 | スナタの森 | スナタ森 | 地名 | |
Fourga | フォーガ | フォーガ | フォーガ | 神名 Four(4)という数字が隠されたネーミングであり、謎解きの一部。 | |
G | |||||
Galehorn | 疾風の角笛 | 疾風笛 | 疾風の角笛 | ||
Gallantaria | ギャランタリア | ガランタリア ※「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく | ガランタリア | 地名 | |
Gambling Halls of Vlada | ヴラダの賭博場 | ヴラダの賭博場 ヴラドの賭博場 ※第二版では「ヴラダの賭博場」に統一・修正された | ヴラダの賭博場 | ||
Ganthankamonta | ガンサンカモンタ | ガンタンカモンタ | ガンタンカモンタ | 合言葉/意味はない | |
gargoyle | 石像 | ガーゴイル | ガーゴイル像 ガーゴイル | 本文中でも主人公を襲う気配を見せるこのガーゴイルを、単に石像とする創元版はいささか要約しすぎな感がある。 | |
Gauntlet of Weaponry | 皮の篭手 | 武闘の篭手 | 武器熟達の篭手 | 創元訳では Weaponry が訳されていない。 | |
Gaza Moon | ガザ・ムーン | ガザ・ムーン | ガザ・ムーン | 人名 | |
gem | 宝石 | 宝石 | 宝石 | ||
genie | 精霊 | 魔物 | 精霊 | ジン(アラビア伝承) | |
Giant Bat | ジャイアント・バット | 大こうもり | 大コウモリ | ||
Giant leeche | ヒル ※Giantが抜けてる。 | 大蛭 | 大ヒル | ||
Giant's tooth | ジャイアントの歯 | 巨人の歯 | 巨人の奥歯 | ||
Glandragor | グランドレイガー | グランドラゴル | グランドラゴル | 人名 | |
Glandragor's Tavern | グランドレイガー酒場 | グランドラゴル酒場 | グランドラゴルの酒場 | ||
Glantanka | グランタンカ | グランタンカ | グランタンカ | 神名 | |
Gloister | グロイスター | グロイスター | グロイスター | ジャクソンが創作した料理名。 | |
glowing rock | 灼熱の岩 | 光り岩 | 灼熱の岩 | glowing は発光と発熱両方の意味を持つ単語。 | |
glowstones | 灼熱の岩 | 光り岩 | 灼熱した石 | ||
Goblin | ゴブリン | ゴブリン | ゴブリン | ||
Goblin Mutant | ゴブリン・ミュータント | 変異ゴブリン | ゴブリンのミュータント | ||
Goblin's teeth | ゴブリンの歯 | ゴブリンの歯 | ゴブリンの歯 | ||
Gnome | ノーム | ノーム ノーム小人 | ノーム | ||
goddess of the moon | 月の女神 | 月の女神 | 月の女神 | ||
God-Headed Hydra | 神の頭を持つヒドラ | 神頭ヒドラ | 神の頭を持つヒドラ | ||
god of the air | 風の神 | 風神 | 風の神 | ||
The God of Grace | 慈悲の神 | 鷹揚の神 | 優雅の神 | ||
The God of Malice | 邪心の神 | 悪意の神 | 悪意の神 | ||
The God of Pride | 誇りの神 | 矜持の神 | 誇りの神 | ||
god of time | 時間の神 | 時間の神 | 時の神 | ||
god of the waters | 水の神 | 水神 | 水の神 | ||
Gold (※貨幣単位) | 金貨 | 金貨 | 金貨 | ||
Gold-Backed Mirror | 裏が金張りの鏡 | 金縁の鏡 | 金縁の鏡 | ||
Goldcrest Eagle | イヌワシ | 金冠鷲 | 金冠ワシ | Goldcrest ⇒ 金の冠 創元訳ではなぜイヌワシ? | |
golden locket | 輝くロケット | 金のロケット | 金のロケット | ゴールデン~ | |
Golden Snake | 黄金の蛇 | 金色の蛇 | 金の蛇 | 第三巻に登場するモンスターなのだが、創元訳では七匹の大蛇たちも同じ「●の蛇」になっている。 ちなみに原文では連中は「Serpent」であり、明確に区別されている。 創土訳でも七大蛇は「●大蛇」であり、区別されている。 力を隠しているときの大蛇たちは「蛇」なので、この蛇ももしかして? と思わせる仕掛けではある。 | |
Gold Piece | 金貨 | 金貨 | 金貨 | 所持品としての金貨 | |
Gorretanti | ゴレタンティ | ゴレタンティ | ゴレタンティ | 地名? 地名のひっかけ選択肢として登場。 | |
Great Wall of Khare' | カーレの大城砦 | カレーの大城砦 | カーレの城壁 | ||
Gredd | (※文書自体削られている) | グレド | グレッド | フェネストラの台詞に登場。「誓う」対象。「~の名にかけて」 私見は▼にて。 | |
Green-Haired Wig | 緑色のかつら | 緑のかつら | 緑色のかつら | ||
grits | カラス麦 | 粗挽きの穀物 | 粗引きの穀物 | ||
The Groaning Bridge | うめきの橋 | 呻く橋 | うめきの橋 | ||
guard | 衛兵 | 衛兵 | 衛兵 | ||
guillotine | ギロチン | 断頭台 | ギロチン | ||
H | |||||
Half-Orc | ハーフ・オーク とんま/大ぼら吹き | 半オーク オークもどき | ハーフオーク ハーフ・オーク | 前者はフェネストラ、後者はカートゥームのセリフより | |
a handful of green, leathery leaves with six lobes; | 一握りの草、先が六つにわかれた固い葉 | 先が六つ又になった緑の葉一つかみ | 先が六つに分かれた緑色の肉厚の葉をひと握り | 創元訳では二つの品になっている | |
Harbour Bridge | ハーバー・ブリッジ | 波止場の橋 | ハーバー橋 | ||
Hardwood spear | 樫の木の槍 | 堅木の槍 | 堅木の槍 | 創元訳は誤訳と思われる。 私見は▼にて。 | |
Harpy | ハーピー | ハーピー ハルピュイア | ハーピー | ギリシャ神話のHarpuiaが、英語ではHarpyと省略?される。 harpyの初出って何だろうか? | |
Hashi | ハシ | ハシ | ハシ | ペットとして飼われている黒豹の名前 | |
hay | 干草 | 青草 | 干し草 | ||
Head Hunters | 首狩り族 | 首狩り族 | 首狩り族 | ||
healer-priest | 治療師 | 癒しの力のある司祭 | 癒し手の司祭 | ||
heat vision | 炎の視線 | (眼から)熱線 | 熱の視線 | ヒートヴィジョン 熱視線 | |
herb tea | 薬草茶 | 薬草茶 | 薬草茶 | ハーブティー | |
hewring axe | 斧 | 手斧 | 伐採用の斧 | ||
hieroglyphics | 象形文字 | 象形文字 | 象形文字 | ||
High Xamen | 高地ザメン | ザメン高地 | ザメン高地 | 地名 | |
Hill Giant | ヒル・ジャイアント | 丘巨人 ※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく | ヒル・ジャイアント | ||
Hobgoblin | ホブゴブリン | ホブゴブリン | ホブゴブリン | ||
Holding Jacket | 拘束衣 | 拘禁服 | 拘束衣 | ||
holy man | 聖人 | 聖職者 | 聖人 | ||
Holy Water | 聖なる水 | 聖水 | 聖水 | ||
Honest Hanna's Cabinet of Fortune | 正直ハンナのキャビネットくじ | 正直ハンナの幸運の箱 | “正直”ハンナの幸運のキャビネット | Hannaは人名 | |
hookah | 水ギセル | 水煙管 | 水煙草 | ||
Horntoad | ツノトカゲ野郎 | 角蛙 | ツノガエル野郎 | 罵倒の言葉 toad = ひき蛙なので、創元訳は誤訳。 | |
Horseman | ホースマン | 人馬 | 人馬 | ||
Hyangi | ヒアンギ | ハヤンギ | ヒアンギ | 人名 | |
Hydana | ハイダナ ※「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく | ヒュダーナ | ハイダナ | 神名 | |
I | |||||
Ice Jewel | 氷の宝石 | 氷石 | 氷の宝石 | ||
inferno | 炎熱地獄 | 火炎地獄 | 地獄の業火 | インフェルノ | |
Inner Sanctum | 奥の院 | 奥の院 | 聖所 | ||
Lake Ilklala | イルクララ湖 | イルクララ湖 | イルクララ湖 | 地名 | |
Ilklala River | イルクララ川 | イルクララ川 | イルクララ川 | 地名 | |
J | |||||
Jabaji River | ジャバジ河 | ジャバジ河 | ジャバジ川 | 地名 | |
Jaguar | ヒョウ | 豹 | ジャガー | ||
Jann | ジャン | ジャン | ジャン | 人名 | |
Javinne | ジャビニー | ジャヴィンヌ | ジャビニー | 人名 | |
Jewel of Gold | 金の装身具 | 黄金石 | 黄金飾り | ||
Jewel-Studded Medallion | 宝石をはめこんだメダル | 宝石細工のメダル | 宝石細工のメダル | ||
Jib-Jib | ジブジブ | ジブジブ | ジブ・ジブ | ||
K | |||||
Kakhabad | カクハバード | カーカバード ※「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく | カーカバード | 地名 私見は▼にて。 | |
Kakhabad Sea | カクハバード海 | カーカバード海 | カーカバード海 | 地名 | |
keep | 本丸 | 天守閣 | 本丸 | 中庭から入る「次のエリア」を指す語であり、建物であることから、創土訳が的確に思われる。 「主郭」とかなら、日本の城のイメージからは外せるだろうか…… | |
key | 鍵 | 鍵 | 鍵 | ||
Kharabak River | カラバク川 | カラバク河 | カラバク川 | 地名 | |
Kharé | カーレ ※「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく | カレー | カーレ | 地名 食べ物のカレーがどうとかいう人は、カレーの人たちに謝るべき。 私見は▼にて。 | |
Kharé -Cityport of Traps | 城砦都市カーレ | 魔の罠の都 | 罠の都カーレ | 第二巻タイトル 直訳すれば「カーレ(カレー)~罠の港町~」 | |
Klatta-Bak Steppes | クラッターバク・ステップ | クラタ・バク草原 | クラッタ・バク草原 | 地名 | |
Klattaman | クラッタマン | クラタ族 | クラッタマン | ||
Klattaman Champion | クラッタマンのチャンピオン | クラタ族の代表戦士 | クラッタマンのチャンピオン | ||
Kristatanti | クリスタタンティ | クリスタタンティ | クリスタタンティ | 地名 | |
Krooe River | クルー川 | (訳されてない) | クールエ川 | 地名/地図にのみ登場 | |
L | |||||
Lea-ki | リー・キ | リー・キ | リー・キ | 地名 | |
Lendleland | レンドルランド | レンドルランド | レンドルランド | 地名 | |
Libra | リーブラ ※「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく | リブラ | リーブラ | 神名 | |
life in limbo | リンボーでの生 | 宙づり状態の余生 | 辺獄での生 | limbo 1 2 | |
Living Corpse | 生ける屍 | 生き骸 ※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく | リビング・コープス | ||
Lord Shinva | シンバ卿 | シンヴァ卿 | シンヴァ卿 | 人名 | |
Lortag the Elder | ロータグ長老 | 長老ロルタグ | 長老ロータグ | 人名 | |
Low Xamen | 低地ザメン | ザメン低地 | ザメン低地 | 地名 | |
Luck | 運勢 | 強運点 | 運点 | システム用語 | |
Lucky Charm | 幸運のお守り | 幸運のお守り 幸運守り | 幸運のお守り | 同名のアイテムがいくつかある。 | |
Lucky Talisman | 幸運のお守り | 幸運のお守り 護符 | 幸運のお守り | 同名のアイテムがいくつかある。 | |
Lake Lumle' | ラムール湖 | ラムレ湖 ※「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく | ラムレ湖 | 地名 | |
Lumle' River | ラムール川 | ラムレ川 ※「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく | ラムレ川 | 地名 | |
Lunara | ルナーラ | ルナーラ | ルナーラ | 神名 | |
M | |||||
Magic | 魔法 | 魔法 | 魔法 | ||
magical chant | 魔法の文句 | 魔法の呪文 | 祈りの歌 | ||
Magical Giant | 魔法のジャイアント | 魔法の巨人 | 魔法の巨人 | ||
magical portals | 魔法の城門 | 魔法の落とし穴 | 魔法の(転移の)罠 | portalには門、坑口といった意味がある。 私見は▼にて。 | |
magnet | 磁石 | 磁石 | 磁石 | ||
Manata | マナタ | マナタ | マナタ | 人名 | |
man-orc | 半人間 ※これだと「何とのハーフ」なのか不明。 | 人オーク | 人オーク | ||
Manpang | マンパン | マンパン | マンパン | 地名 | |
Manpang Fortress | マンパン砦 | マンパン砦 | マンパン砦 | 地名 | |
Manticore | マンティコア | マンティコア | マンティコア | ||
Mantis Man | カマキリ男 | かまきり男 ※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく | マンティスマン | ||
mapmaker | 地図製作者 | 地誌学者 | 地図製作者 | ||
Marsh Goblin | 沼ゴブリン | 沼ゴブリン | 沼ゴブリン | ||
Mauristatia | モーリスタティア | モーリスタシア | モーリステシア | 地名 「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳はモーリステシア | |
mechanical contraption | 機械装置 | 器械 | 機械仕掛け | ||
Medusa | メデューサ | メドゥーサ | メドゥーサ | ||
merry jig | 陽気なジグ | 陽気な曲 | 明るい舞曲 | jig ジグ(テンポの速い活発なダンス/およびその楽曲) | |
mighty Hydra | 巨大ヒドラ | 大ヒドラ | 巨大ヒドラ | ||
Minimite | ミニマイト | 豆人 | ミニマイト | Mini,Mite ともに小さいモノを表す。mini は連結形で「小型の」という意味なので「小型の小さいもの」という小さいことを強調された名称。 | |
miser | 守銭奴 | 守銭奴 | 守銭奴 | ||
Monion | ミニオン | 下人 | ミニオン | ||
Moon Serpent | 月の蛇 | 月大蛇 | 月の蛇 | ||
monument | 記念塔 | 記念碑 | 記念塔 | モニュメント | |
morning star | モーニングスター | "明けの明星" | モーニングスター | 武器名 フレイルの一種。棘付き鎖鉄球 | |
mortar | モルタル | 漆喰 | モルタル | ||
Mountain goat | イワヤギ | 山羊 | ヤギ | ||
Mucalytic | マカリティック | 粘液獣 ※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく | マカリティック | mucolytic は粘液溶解薬 | |
Murderer | 殺人鬼 | 殺人鬼 | 殺人鬼 | ||
mutant | ミュータント | 変異 | ミュータント | ||
Mutant Meatball | ミュータント・ミートボール | 変異現象団子 | 変異体化の肉団子 | Ant Meatballの項の繰り返しになるので、ここでは省略。 | |
N | |||||
Naggamanteh | ナッガマンテ | ナガマンテ | ナッガマンテー 「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく | 人名 | |
Nagomanti River | ナゴマンティ川 | ナゴマンティ河 ナゴマンティ川 | ナゴマンティ川 | 地名 | |
Netherworld Demon | 黄泉の国の悪魔 | 冥府の魔王 | ネザーワールド・デーモン | ||
Nighthawk | ヨタカ | 夜鷹 | 夜鷹 | ||
night of the Black Moon | ブラックムーンの夜 | 黒い月の夜 | ブラック・ムーンの夜 | ||
norbles (in Kharé) | (カーレの)権力者 | (カレーの)貴人 | (カーレの)貴人 | ||
Northern Passage | 北の道 | 北の道 | 北の道 | ||
North Gate | 北門 | 北門 | 北門 | ||
Now turn to 1 to begin your adventure. | 一へ戻って、最初から出直しなさい! | では一へ行って冒険を始めよ。 | 一へ進み、冒険を始めよ。 | 第四巻にある、第三巻で手に入れた特典の説明パラグラフでの指示文。 「第四巻の冒険を始めるときに、1ではなく(指定パラグラフ)を参照して、その効果を確かめろ」という前振りがあるのに、創元訳では怒られてしまう。 | |
Nylock | ナイロック | ナイロック | ナイロック | 人名 | |
O | |||||
oatmeal cake | オートミール・ケーキ | 焼き菓子 | オートミールのケーキ | ||
oats | オーツ麦 | からす麦 | オーツ麦 | ||
Ogre | オーガ | 鬼 ※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく | オーガー | ||
Oolooh | ウールー | ウールー | ウールー | 人名 | |
Orb of Crystal | 水晶の玉 | 水晶玉 | 水晶玉 | オーブ | |
ordinary candle | 普通のロウソク | 普通の蝋燭 | 普通のロウソク | ||
Outpost settlement | 居留地 | 国境村 | 前哨部隊の居留地 | ||
P | |||||
Paintbrush | 絵筆 | 絵筆 | 絵筆 | ||
pair of nose plugs | 鼻栓 | 鼻栓 | 鼻栓 | ||
Pangara | パンガラ | パンガラ | パンガラ | 神名 | |
parchment scroll | 羊皮紙の巻き物 | 羊皮紙の巻物 | 羊皮紙の巻物 | ||
password | 合言葉 | 合い言葉 | 合言葉 | ||
Pearl Ring | 真珠の指輪 | 真珠の指環 | 真珠の指輪 | ||
Peewit Croo | ピーウィット・クルー | ピーウィット・クルー | ピーウィット・クルー | 人名 | |
phobia of reptiles | 爬虫類恐怖症 | 爬虫類恐怖症 | 爬虫類恐怖症 | ||
pickled some juicy dung-beetles | マグソコガネの酢漬け | 汁気たっぷりの糞ころがし(を)漬け物(にした) | 汁気たっぷりのフンコロガシ(を)酢漬け(にした) | 創元訳では、「juicy(ジューシー)」が抜けている。 | |
a piece of mouldy goat's cheese | かびたヤギのチーズ | かびた山羊のチーズ | カビだらけの山羊のチーズ | ||
Pilfer Grass | コソドロ草 | かすめ草 | こそ泥草 | ||
pillory | さらし台 | さらし台 | 晒し台 | ||
Pixie | ピクシー(妖精) | 小鬼 ※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳では小人 | ピクシー | ||
Poison | 毒薬 | 毒 | 毒薬 | ||
porcupine | ヤマアラシ | 針鼠 | ヤマアラシ | ||
'Portal Room' | 《正面入り口》 | <入口の間> | 「転移門」 | 私見は▼にて。 | |
Potion of Baldness | 禿頭薬 | 毛抜き薬 | 脱毛薬 | ||
Potion of Fire Water | 火酒 | 火の水 | 火酒 | Fire Water … 《口語》 火酒,強い酒 《ウイスキー・ジン・ラム酒など》 (新英和中辞典 第五版/研究社) 原文ではPotion of~という形なので、火酒そのものなのかどうか疑問は残る。 【追記】 | |
powerful Necromancer from Throben | スローベンのネクロマンサーという実力のある魔法使い | スローベンの強力な魔道師 | スローベンの力ある死霊術師 | Necromancerは死霊との交霊術を含む「邪悪な魔法使い」のことを指す。 ゲーム関係の用語としては、ゾンビマスターなどの死霊術師を指すことが多い。 | |
Prediction | 予想ゲーム | あてもの | 予想ゲーム | ||
priest | (スランの)神父 | (スラングの)司祭 | (スラングの)司祭 | プリースト 創土版、FFコレクション版ではキリスト教に限定する語を避けたのだろうか? | |
priest | (スロフの神殿の)司祭 | (スロフの神殿の)神官 | (スロッフの神殿の)司祭 | プリースト ⇒シャラ | |
priest | (スロフの)司祭 | (スロフの)司祭 | (スロッフの)司祭 | プリースト ⇒コレタス/コレトゥス。彼は流浪の人で、神殿を持っていない。 | |
Proseus | プロセウス | プロセウス | プロセウス | 人名 | |
protection aura | 防護霊気 | 護りの輪 | 守りの霊気 | プロテクション・オーラ | |
Provisions | 食事 | 食事 | 食事 | ||
Q | |||||
R | |||||
Ragnar's Armband of Swordmastery | ラグナーの剣術熟達の腕輪 | ラグナルの剣豪腕環 | ラグナーの剣術熟達の腕輪 | ||
rebellious Prince of Brice | ブライスの反逆王子 | ブライスのさる反抗的な王子 | 反乱をたくらむブライスの王子 | ||
Red-Eye | レッド・アイ | 赤目 ※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく | レッドアイ | ||
Renfren | レンフレン | レンフレン | レンフレン | 人名 | |
Ridd | リッド | リッド | リッド | 人名 | |
Ring of Green Metal | 緑色の金属の指輪 | 緑の金属の指環 | グリーンメタルの指輪 | ||
ring of silver | 銀の指輪 | 銀の指輪 | (※2巻-207の時点で「蛇の指輪」とされている) | ||
Rock Demon | ロック・デーモン | 岩魔人 ※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく | ロック・デーモン | ||
rosy-red apple | バラ色のリンゴ | 真っ赤なりんご | 真っ赤なリンゴ | ||
Ruddlestone | ラドルストーン | ラドルストーン | ラドルストーン | 地名 | |
ruffian | ごろつき | 山師 | ごろつき | ||
rune | ルーン文字 | ルーン文字 | ルーン文字 | ||
S | |||||
Salen | サランノ | サレン | サレン | 人名:スランの奇跡で足が治った子の兄弟。創元版では足が治った子本人となっている | |
Salen | セイレン | セイレン | サレン | レッド・アイ/赤目の質問に対する答えの選択肢。 カーレ/カレーに関連する質問なので、上の人名と同じくであると考えられる。 | |
Samaritans of Schinn | シンのサマリタン | シンの篤志家 | シンのサマリタン | Schinn は地名 | |
sand | 砂 | 砂 | 砂 | ||
Sansas | サンサス | サンサス | サンサス | 人名 | |
Schanker Mines | シャンカーの鉱山 シャンカー鉱山 | シャンカー鉱山 | シャンカー鉱山 | 地名 | |
Schinn | シン | シン | シン | 地名 | |
scholar | 学者 | 学者 | 魔法使い | FFコレクション訳は誤訳か? ロルタグのことを指していると思われる | |
Scorpion | サソリ | さそり | サソリ | ||
Scramble Spell | 魔法封じの呪文 | 撹乱の呪文 | 妨害魔法 | Scramble(スクランブル)なので、創土訳が正確ではないか。 ……と思っていたが、盗聴防止のために波長を混乱させることなどもScrambleというらしいので、それなのかも。 | |
sergeant | 下士官 | 軍曹 | 下士官 | サイトマスターではなく、マンパン砦の衛兵の官位 サージェント | |
Serpent | 大蛇 | 大蛇 | 大蛇 | ||
Serpent of Time | 時の蛇 | 時大蛇 | 時の蛇 | ||
Serpent Ring | 蛇の指輪 | 蛇の指環 | 蛇の指輪 | ||
Serpent Staff | 蛇の杖 | 蛇杖 | 蛇のステッキ | ||
The Seven Serpents | 七匹の大蛇 | 七匹の大蛇 | 七匹の大蛇 | 第三巻タイトル | |
The Seven Serpents | 七匹の大蛇 | 七大蛇 | 七匹の大蛇 | ||
Seven Spirits | 七つの精霊 | 七魑魅 | 七人の亡霊 | ||
sewers | 下水道 | 下水道 | 下水道 | ||
Shadrack | シャドラック | シャドラク | シャドラック | 人名 以下3人はいずれも第三巻に登場。 | |
Shalla | シャラ | シャラ | シャラ | 人名 | |
The Sham | シャム | 偽者 | シャム | 人名(通り名) sham … 見せかけ、偽物 | |
The Shamutanti Hills | 魔法使いの丘 | シャムタンティの丘を越えて | シャムタンティ丘陵 | 第一巻タイトル 直訳は「シャムタンティ丘陵」 | |
Shamutanti Hills | シャムタンティの丘 | シャムタンティ山地 ※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)では、 | シャムタンティ丘陵 | 地名 1巻-1における描写より | |
Shamutanti Wall | シャムタンティの壁 | シャムタンティ城壁 | シャムタンティの塁壁 | ||
She-Satyrs | シーサチュロス | 女サテュロス | 女族サチュロス | ||
Sh'haarzha | シハーザ | シハージャ | シ・ハーザ | 人名 以下続くサテュロスたちの名前は、出だしがSh'hで統一されている。 | |
Sh'himbli | シヒンブリ | シヒンブリ | シ・ヒンブリ | 人名 | |
Sh'houri | シフーリ | シフーリ | シ・フーリ | 人名 | |
Sh'howna | シハウナ | シハウナ | シ・ハウナ | 人名 | |
Shield Maiden | シールド・メイドン | 楯乙女 | シールド・メイデン | 私見は▼にて。 | |
Sightmaster | サイトマスター | 物見 | サイトマスター | 私見は▼にて。 | |
Sightmaster Sergeant | サイトマスターの軍曹 | 物見頭 | サイトマスターの軍曹 | サージェント Sightmasterの偉い人 | |
Sight-monster | (※文脈が変えられており、この語が存在していない) | 化け物見 | ひが目 | サイトモンスター Sightmasterのもじり。詳細は▼にて。 | |
silverfish | 銀色の魚 | 銀魚 | 銀色の魚 | ||
Simple game | 初級ゲーム | 初級 | 初級ゲーム | システム用語 | |
Sindla | シンドラ | シンドラ | シンドラ | 神名 | |
Skill | 技量 | 技術点 | 技術点 | システム用語 | |
skullcap | スカルキャップ | 縁なし帽 | 縁なし帽 | ||
Skunkbear | スカンクベア | スカンク熊 ※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく | スカンク熊 | ||
Slangg | スラン | スラング ※「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく | スラング | 神名 | |
Sleepless Ram | 眠れぬラム | 眠らぬ雄羊 | 眠れぬラム | ラム(Ram)という言葉は雄の羊を指す言葉ではあるが、同時に”衝突する”という意味もある。 羊が一匹、羊が二匹……。眠りに関連するSheepなのに、Sleeplessなのが面白い。 私見は▼にて。 | |
Slime Eater | スライムイーター | 肥喰らい ※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく | 汚物食らい | ||
slithery sisters | すべすべしたムスメたち | しなやかな姉さんたち | すべすべの嬢ちゃんたち | 血縁関係の娘ではなく、「娘さんたち」というニュアンスか? 原文を見る限り、マナタの創元訳台詞「シー、スススス」は、sisterのドモリである。 | |
sludge | ごみ | 汚泥 | 泥濘 | ||
a small Mite | 小さなマイト | 小さめの翅人 | 小さなマイト | ||
small pebbles | 小さな玉石 小石 | 小石 | 小石 | ||
Smoking Weed | タバコ | けむり草 | 煙草 | 創元訳およびFFコレクション訳は意訳といえるだろう。タバコならcigarettesあるいはtabaco | |
snake-bite antidote | 蛇毒の解毒剤 | 蛇にかまれた時の特効薬 | 蛇の毒消し | bite = 咬む | |
snake charmer | 蛇使い | 蛇遣い | 蛇使い | ||
snake pit | ヘビの穴ぐら | 蛇の穴 | 穴(は蛇でいっぱいだ) | ||
Snattacat | スナッタキャット | スナタ猫 ※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく | スナタ猫 | ||
sorcerer-priest | 呪術師 | 魔法を遣う司祭 | 妖術師兼司祭 | sorcerer = ソーサラー/魔術師 priest = プリースト/僧侶 | |
The Sorcery Epic | ソーサリー | ソーサリー | ソーサリー | シリーズ名称 | |
The Sorcery Spell Book | 『魔法の呪文の書』 | ソーサリー魔法書 | ソーサリー スペルブック | ゲームシステム用語 | |
South Gate | 南門 | 南門 | 南門 | ||
Specter | 妖怪 | 幽霊 | スペクター | ||
Spell | 呪文 | 呪文 術 | 呪文 | ||
spell | スペル(つづり)/スペル(呪文) | 記述/奇術 | つづり/呪文 | 掛詞。駄洒落として | |
Spell Book | 魔法の呪文の書 | 魔法書 | 呪文書 | ||
spell of darkness | 闇の魔法 | 闇の魔法 | 暗闇の呪文 | ||
spies | スパイ | 間者 | 密偵 | 原文は複数形 | |
Spiny Ones | スパイニー・ワン | 棘のあるやつら | 棘のやつら | ~ one で「~な者」になる。 例)クトゥルーのオールド・ワン(古き者) 原文ではonesと複数形。 | |
Spirit of Mananka | マナンカの精霊 | マナンカの霊 | マナンカの霊 | ||
Sprite | スプライト(小鬼) | 妖精 ※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく | スプライト | ||
Staff of Oak Sapling | 樫の若木の杖 | 樫の若木の杖 | 樫の若木の杖 樫の杖 ※『呪文書』では前者が触媒として挙げられているが、本文中は後者で指示される | ||
Stamina | 体力 | 体力点 | 体力点 | システム用語 | |
Stranglebush | 締り木 | くびり薮 ※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)ではくびり藪 | くびり藪 | ||
Sulphur Ghost | サルファー・ゴースト | 硫黄霊 | サルファー・ゴースト | Sulphur は硫黄。 | |
The sun goddess | 太陽の女神 | 太陽の女神 | 太陽の女神 | ||
Sun Jewel | 太陽石 | 太陽石 | 太陽石 | ||
Sun Serpent | 陽の蛇 | 日輪大蛇 | 陽の蛇 | ||
stone dust | 石の粉 | 石粉 | 石の粉 | ||
Svinn | スヴィン | スヴィン | スヴィン | ||
Svinn Chainmaker | スヴィンの鎖職人 | スヴィン人の鎖師 | スヴィンの鎖職人 | ||
Svinn chief | スヴィンの酋長 | スヴィンの族長 | スヴィンの族長 | ||
sword | 剣 | 剣 | 剣 | ||
T | |||||
Tek Kramin | (※文書自体削られている) | テク・クラミン | テク・クラミン | 人名 | |
temple | 寺院 | 神殿 | 神殿 | ||
Ten-up | テン・アップ | 十上がり | “一〇であがり” | 遊戯名 | |
Test your Luck | 運試し | 運だめし | 運だめし | システム用語 | |
Throben | スローベン | スローベン | スローベン | 地名 | |
Throben Door | スローベン・ドア | スローベンドア | スローベン・ドア | ||
Throben Necromancer | スローベンの魔術師 | スローベンの魔道師 | スローベンの死霊術師 | Necromancerは死霊との交霊術を含む「邪悪な魔法使い」のことを指す。 ゲーム関係の用語としては、ゾンビマスターなどの死霊術師を指すことが多い。 | |
Throben Necromancers' Guild | スローベン魔術師教団 | スローベン黒魔術師組合 | スローベンの死霊術師ギルド | ギルド Necromancerは死霊との交霊術を含む「邪悪な魔法使い」のことを指す。 | |
Throff | スロフ | スロフ | スロッフ ※「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく | 神名 | |
Throg | スログ | スログ | スログ | 人名 | |
Throg's larder | スログの食料庫 | スログの食物蔵 | 彼女(スログ)の食料庫 | Throg は人名 | |
tinderbox | 火口箱 | 火打ち箱 | 火口箱 | ||
Tinpang River | ティンパン川 | ティンパン川 | ティンパン川 | 地名 | |
torch | たいまつ | 松明 | 松明 | ||
Torrepani | トレパーニ | トレパニ ※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく | トレパーニ | 地名 | |
torture-master | 拷問の名手 | 拷問頭 | 拷問官 | 私見は▼にて。 | |
trembling disease | 震え病 | 震え病 | 震え病 | ||
Troll | トロール | トロール | トロール | ||
Tristan | トリスタン | トリスタン | トリスタン | 人名? 人名選択肢(はずれ)として登場。 アーサー王伝説で有名な名前だが、これが「アバンティの森の未開人みたいだ」というのだから面白い。 | |
tunic | チュニック | 上着 | 上着 チュニック | ||
throwing darts | 投げ矢 | 投げ矢 | ダーツ | ダーツ | |
turban | ターバン | ターバン | ターバン | ||
U | |||||
V | |||||
Valignya | ヴァルギニア | ヴァリーニャ | ヴィラーニャ | 人名 | |
Vampire | 吸血鬼 | 吸血鬼 | 吸血鬼 | ヴァンパイア | |
Vancass | ヴァンカス | ヴァンカス | ヴァンカス | 人名 | |
Vangorn | ヴァゴーン ヴァンゴーン | ヴァンゴルン | ヴァンゴーン | 人名 | |
Vanti-Bak Wastes | (※訳されていない) | ヴァンティ・バク荒地 | ヴァンティー・バク荒地 | 地名/地図にのみ登場 | |
Varack | バラック | ヴァラック | ヴァラック | 人名 | |
vial of glue | にかわの入った瓶 | 糊の入った小瓶 | にかわの入った小瓶 | ||
Vik | ヴィック | ヴィク | ヴィック | 人名 | |
Vischlami River | ウィシュラミ川 | ヴィシュラミ川 | ヴィシュラミ川 | 地名 Vから始まる言葉なのに、なぜか創元版ではウィと訳されている。 | |
Vischlami Swamp | ウィシュラミ沼 | ヴィシュラミ湿原 | ヴィシュラミ沼 | 地名 創元版において、Viがウィになっているのは上と同じく。私見は▼にて。 | |
Vittle | ヴィトル | 糧食 | ヴィトル | 私見は▼にて。 | |
volcano-like peak | (山頂が)カルデラ状 | 火山の火口めいた山頂 | 噴火口のようになった山頂 | ||
W | |||||
warlord | 征服者 | 武将 | 将軍 | 個人的には『超・モンスター事典』で採用されていた「戦卿」が好み。関連雑記は▼こちら。 | |
warmonger | 戦争屋 | 戦争屋 | 戦争屋 | ||
Water Serpent | 水の蛇 | 水大蛇 | 水の蛇 | ||
'The Wayfarer's Rest' | 『旅の宿』 | 〈旅人の宿り〉亭 | 〈旅の宿〉 | ||
Werewolf | 狼男 | 人狼 ※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく | 人狼 | ウェアウルフ | |
The Wheel of Fortune | ルーレット | 運命の輪 | ルーレット | 「ホイール・オブ・フォーチュン」という名のルーレット | |
whirlwind | 渦巻 | つむじ風 | つむじ風 | ||
whistle | 呼び子 | 呼子(イルクララの渡し守を呼ぶ呼子) 笛(シンの篤志家を呼ぶ笛) | 召喚の笛(イルクララの渡し守を呼ぶ笛) 笛(シンの篤志家を呼ぶ銀の笛) | ||
Whortle soup | ワートル・スープ ワートルのスープ | がめ汁 | ワートルのスープ | ||
Wild Bear | 野生の熊 | 野生の熊 | 野生の熊 | ||
Wild Wood Men of Avanti | アバンティの森の原始人 | アヴァンティの森の野人 | アヴァンティ森の原人 | ||
wine flagon | 杯 | 酒瓶 | ワインの空き瓶 | ||
Wizard | 魔法使い | 魔法使い | 魔法使い | システム用語/プレーヤーの職業 | |
Wolf | オオカミ | 狼 | 狼 | ||
Wolfhound | ウルフハウンド | 狼犬 ※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく | ウルフハウンド | ||
Wood Golem | ウッドゴーレム | 木のゴーレム ※「モンスター事典」(浅羽莢子訳/社会思想社 1986年)での訳も同じく | ウッド・ゴーレム | ||
Woodgull | ウッドガル | 森かもめ | 森鷗 | seagull … かもめ seaは海 | |
Worrior | 戦士 | 戦士 | 戦士 | システム用語/プレーヤーの職業 | |
X | |||||
Xamen | ザメン | ザメン | ザメン | 地名 | |
Y | |||||
Yellowfruit | イエローフルーツ | 黄の実 | 黄色い果実 | 私見は▼にて。 | |
Yellow Plague | 黄死病 | 黄死病 | 黄死病 | ||
Yellow Powder | 黄色い粉 | 黄色い粉末 | 黄色い粉末 | ||
young Orcling | オークリングの子ども | オークの子ども | オークの子ども | ~ling … ~に属する(関係する)人、物 「小さい、可愛い」を意味する指小辞 | |
Z | |||||
Zanzunu Peaks | ザンズム連峰 | ザンズヌ連峰 ※「タイタン」(安田均訳/社会思想社 1990年)での訳も同じく | ザンズヌ連峰 | 地名 創元版ではなぜかザンズ「ム」。原文を見れば「ヌ」なのは間違いが無い。 |
◆FFコレクション版の欄を追加(3/23/24)
The Cloudcap Mountains、warlord、coin、Medicnal portion、cave demon、Medusa、anti-magic aura、sludge、scholar、glowstones、coals、Ganthankamonta、cutlass、Specter を追加(3/23/24)
Borrinskin を追加(12/23/23)
Anteelocet、Beastmanの備考を更新(12/23/23)